Дверь в лето - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
…котом по имени Петроний… — кот назван так в честь Гая (или Тита) Петрония, прозванного Арбитром (? — 66 н. э.), римского политика и литератора, состоявшего в ближайшем окружении императора Нерона и приговоренного им к смерти.
3
…бутылку имбирного пива… — имбирное пиво (ginger ale) — вообще-то безалкогольный напиток, по вкусу слегка напоминающий «Байкал».
4
…помнит, как Рузвельт был президентом… — 31-й Президент США Франклин Делано Рузвельт умер в апреле 1945 года (по крайней мере, в нашей реальности).
5
…Gesundheit (нем.) — пожелание «Будь здоров!», и традиционный тост «Ваше здоровье».
6
…гоночная машина, которую можно разогнать до скорости в 4М… — величина М, или «число Маха», названа так по имени австрийского физика Эрнста Маха (1838–1916) и является характеристикой течения сжимаемого газа. М равно отношению скорости потока к скорости звука. Видимо, предполагается, что воображаемая машина будет рассекать воздушный поток в четверо быстрее звука.
7
…упорно ставящему на зеро… — зеро (ноль) — одно из сорока гнезд круга рулетки; выигрыш на эту позицию по условиям игры выпадает не часто, зато достигает внушительных размеров.
8
…архивы в Карлсбадских пещерах… — Карлсбадские пещеры расположены в горах Гуадалупе, южной части Скалистых гор, к юго-западу от горы Карлсбад, на территории национального парка США в штате Нью-Мексико. Это крупнейшие в мире по объему гротов карстовые пещеры, известные своими гигантскими сталактитами и сталагмитами.
9
«драйв-ин» — кафе, где обслуживают сидящих в машинах клиентов, подвешивая столик-поднос к открытому окну дверцы.
10
…нарек меня Дэниел Бун Дэвис… — Дэниел Бун (1734–1820) — знаменитый американский первопроходец, открывший дорогу поселенцам на запад, в Трансильванию; впоследствии стал популярным фольклорным и литературным персонажем.
11
…Schrecklich keit (нем.) — дословно — «жуть» — так называлась «начинка» атомных боеголовок.
12
…богине Бубастис… — Бубастис — не имя, а город в Древнем Египте, где в Х-VIII веках до н. э. в царствование фараонов XXII династии (Бубастидов) получил наибольшее распространение культ богини радости и веселья Баст (или Бастет), изображавшейся в виде женщины с кошачьей головой и систром в руках; естественно, кошка была священным животным богини Баст.
13
…стаз… — стасис — застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. д., в трубчатых органах (капиллярах, венах, артериях и т. п.), возникающий вследствие воздействия физических или химических факторов.
14
…гибернация… — гибернация — зимняя спячка, в которую впадает целый ряд живых существ; искусственная гибернация — соответственно, искусственно вызванное замедление процессов жизнедеятельности организма, оную спячку напоминающее. В сегодняшней практике вызывается с помощью применения нейролептических средств, блокирующих механизмы терморегуляции, и используется для углубления наркоза при длительных хирургических операциях.
15
…Dignidad de hombre (ucn.) — «что-то от чувства собственного достоинства».
16
…magnum opus (лат.) — «великое творение», в переносном смысле — дело всей жизни, ее итог.
17
…как Рип ван Винкль… — Рип ван Винкль — герой самого известного рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль. Посмертное произведение Дидриха Никербокера» (1819). Отведав волшебного зелья, Рип проспал двадцать лет кряду, с чего и начались все его злоключения.
18
…эта Далила явилась к тебе… — Далила (в русской православной Библии — Далида, что значит «жалкая, бедная, несчастная») — филистимлянка, жившая в Сорекской долине в колене Дановом, которую полюбил богатырь Самсон, сын Маноя, один из судей Израилевых. Хитростью выманив у Самсона тайну его необыкновенной силы, Далила-Далида передала его в руки филистимлян, выколовших ему глаза и обративших богатыря в рабство. (Книга Судей Израилевых, гл. XVI).
19
…сама леди Годива… — леди Годива, жена Леофрика, графа Мерси, лорда Ковентри. В 1040 году оный граф и лорд обложил жителей графства непосильным налогом. Леди Годива умоляла налог отменить, и супруг согласился — при условии, что она обнаженной проедет верхом на лошади через весь город. Жена приняла вызов и выполнила условие — причем, как утверждает записанная в XIII веке Роджером Вендоверским легенда, горожане при ее приближении, лишь заслышав стук копыт, опускали глаза.
20
…«Тома и Джерри»… — «Том и Джерри» — напиток, относящийся к семейству тодди. В состав его входят: темный ром (50 г), чайная ложка сахарного песку, яйцо, молотый душистый перец (по вкусу), горячая вода (100 г) и чайная ложка коньяку.
21
…Вспомните профессора Лэнгли… — имеется в виду Сэмюэл Лэнгли (1834–1906), астрофизик, один из пионеров американской авиации, построивший в 1896 году опытную модель летательного аппарата.
22
…каждое слово в Университетском словаре Вебстера… — американский лексикограф Н. Вебстер (Уэбстер) (1758–1843) в 1828 году издал в Нью-Йорке «Американский словарь английского языка». С тех пор его именем называются многие толковые словари.
23
…на берегах своего разлюбезного Клайда… — угольные копи Клайда (или, точнее, Клайдсайда — района на западе Шотландии, включающего города Дамбартон, Порт-Глазго, Клайдбанк и др.).
24
…Великого Белого Бога… — имеется в виду Кецалькоатль («Змей, Покрытый Зелеными Перьями», «Драгоценный Близнец») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихии, бог утренней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки, правитель столицы тольтеков — Толлана. Кецалькоатль изображался в виде бородатого человека в маске, с огромными губами — или же в виде змея, покрытого перьями.
25
…я читал Чарльза Форта… — отсылка на книги Чарлза Хоя Форта (1874–1932), писателя, сведшего в некую систему массу загадочных случаев и явлений, в том числе — исчезновения людей, пароходов, самолетов и т. д. Его тетралогия: «Книга проклятых» (1919), «Новые земли» (1923), «Ло!» (1931) и «Дикие таланты» (1932). Эти книги послужили источником сюжетов многих фантастических произведений.
26
…Hasta la vista, amigo! (ucn.) — «до свидания, друг!»
27
…«Есть божество, что лепит нашу волю, желанья наши — плод его трудов»… — цитата из трагедии У. Шекспира «Тит Андроник».
28
…у Амброуза Бирса… — Амброуз Бирс (1842–1914?) — американский писатель и журналист, уроженец штата Огайо, участник Гражданской войны; едва ли не все его рассказы несут в себе элемент фантастического, загадочного, ужасного. Его творчество оказало заметное влияние на развитие американской литературы. Бирс пропал без вести в Мексике во время гражданской войны 1913–1914 годов, пополнив картотеку «таинственных исчезновений» Чарлза Форта.
29
…две дамы из садов Трианона… — вымышленная история из трилогии Александра Дюма-отца «Жозеф Бальзамо (Записки врача)», «Ожерелье королевы» и «Анж Питу».