Игольное ушко - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Встав на колени у очага, Люси закатала рукава и принялась разжигать его. Для начала прочистила решетку, чуть слышно насвистывая под нос мелодию песни, которую слышала по радио: «Скажи мне, милый, мой ты или нет?» Самые крупные из вчерашних головешек она собрала в кучу как основу для нового огня. Сушеный папоротник пошел на растопку, поверх укладывались дрова и уголь. Иногда она обходилась одними дровами, но в такой холод без угля не обойтись. Потом Люси развернула газету и несколько минут держала ее рядом с камином, чтобы создать в трубе необходимую тягу, а когда убрала ее, дерево уже занялось, а угли красновато переливались. Она сложила газету и сунула в кучу угля до следующего раза.
Камин совсем скоро прогреет дом, а пока можно выпить чашку горячего чая. Люси зашла в кухню и поставила чайник на электрическую плиту. Потом пристроила на подносе две чашки, нашла сигареты Дэвида и пепельницу. Заварив чай, она наполнила чашки и вынесла поднос через холл к лестнице.
Люси уже занесла ногу над нижней ступенькой, когда услышала легкий стук. Она остановилась, нахмурилась, но, решив, что это новые проделки ветра, снова двинулась вперед. Однако звук повторился. Было похоже, будто кто-то стучится в парадную дверь.
Чепуха какая-то! Никто не мог стучать в дверь их дома. Том всегда входил через кухню и при этом не имел привычки стучаться.
Но стук раздался снова.
Она спустилась по лестнице в прихожую и, удерживая поднос на одной руке, открыла дверь.
И в шоке выронила его. В дом буквально ввалился какой-то мужчина, сбив ее при этом с ног. Люси закричала.
Но ее испуг длился лишь мгновение. Незнакомец, распростершись, лежал на полу холла, явно не способный ни на кого напасть. Его одежда насквозь промокла, а руки и лицо выглядели мертвенно-бледными от холода.
Люси поднялась с пола. Вниз по лестнице на пятой точке соскользнул Дэвид, беспокойно спрашивая:
– Что случилось? В чем дело?
– В нем, – указала Люси.
Дэвид в одной пижаме добрался до подножия лестницы и втянул свое тело в инвалидное кресло.
– Ну и зачем понадобилось поднимать такой шум?
Он подкатился ближе и рассмотрел человека на полу.
– Извини, но он напугал меня. – Она склонилась, ухватила мужчину за подмышки и втащила в гостиную. Дэвид последовал за ней. Люси уложила незнакомца перед камином.
– Откуда, черт возьми, он взялся? – спросил Дэвид, не сводя взгляда с не приходившего в сознание мужчины.
– Он мог потерпеть кораблекрушение. Ведь буря-то какая…
Однако, как сразу заметила Люси, на нем оказалась одежда рабочего, а не моряка. Она вгляделась в незваного гостя внимательнее. Крупный мужчина – его рост превышал шестифутовую длину напольной циновки. Мощные шея и плечи. Волевое лицо с правильными чертами, высоким лбом, удлиненным подбородком. Он был бы хорош собой, подумала она, если бы не отвратительный сейчас цвет кожи.
Он пошевелился и открыл глаза. В первый момент на лице его отразился откровенный страх, как у маленького мальчика, вдруг проснувшегося в незнакомом месте, но он очень быстро оправился и внимательно осмотрел окружавшую его обстановку, останавливая взгляд поочередно на Люси, на Дэвиде, на окне, на двери, на очаге.
– Нам нужно снять с него эту одежду, – сказала Люси. – Дэвид, принеси, пожалуйста, пижаму и халат.
Дэвид выкатился из комнаты, а Люси встала на колени рядом с незнакомцем. Первым делом она стащила с него ботинки и носки. Он наблюдал за ней так, словно зрелище даже забавляло его, но стоило ей взяться за его куртку, как он, защищаясь, скрестил на груди руки.
– Вы умрете от воспаления легких, если останетесь в своей одежде, – произнесла она тоном больничной сиделки. – Позвольте мне раздеть вас.
– Для этого мы недостаточно хорошо знакомы, – неожиданно отозвался на это мужчина. – Нас ведь даже не представили друг другу.
Он впервые заговорил. Его голос звучал так уверенно, а фраза – так формально, что контраст с его жутким видом заставил Люси в голос рассмеяться.
– Вы до такой степени застенчивы? – спросила она.
– Я просто считаю, что в каждом мужчине должна оставаться для женщины доля загадки. – Он широко улыбнулся, но тут же закрыл глаза и скривил рот от боли.
Вернулся Дэвид со сменой свежего белья через руку.
– Похоже, вы оба уже успели неплохо поладить, – заметил он.
– Тебе придется раздеть его, – сказала Люси. – Мне он не разрешает.
Выражение лица Дэвида при этом осталось бесстрастным.
– Я справлюсь сам, спасибо, – отозвался незнакомец. – Уж не сочтите меня за это невеждой.
– Как вам будет угодно, – согласился Дэвид, сложил одежду на кресло и выехал из гостиной.
– А я приготовлю чай. – И Люси последовала за мужем, закрыв за собой дверь гостиной.
В кухне Дэвид с сигаретой в зубах уже наполнял чайник водой. Люси быстро убрала осколки чашек из холла и присоединилась к нему.
– Пять минут назад я вообще не был уверен, что этот малый выживет, а теперь – пожалуйста, он уже сам одевается, – бросил реплику Дэвид.
Люси возилась с заваркой.
– Вероятно, он очень стыдлив.
– Да, перспектива быть раздетым тобой моментально вернула ему энергию.
– Просто не верится, что человек может быть настолько застенчив.
– Вероятно, собственный недостаток этого качества мешает тебе понять и оценить его в других.
– Давай не будем вздорить хотя бы сегодня, Дэвид, – сказала Люси, берясь за чашки. – У нас появилось более важное занятие. Хотя бы для разнообразия.
Она взяла поднос и вернулась в гостиную.
Незнакомец застегивал пижамную куртку, но отвернулся, стоило Люси войти. Она поставила поднос на стол и разлила чай по чашкам. Когда она подняла взгляд, он уже облачился в халат Дэвида.
– Вы очень добры, – проговорил он, прямо посмотрев на нее.
А ведь он совершенно не похож на застенчивого человека, подумала Люси. Впрочем, он старше ее. Ему около сорока, как предположила она. Этим все могло и объясняться. С каждой минутой его растерянность исчезала.
– Сядьте ближе к огню, – посоветовала она и протянула чашку.
– Не уверен, что смогу справиться с блюдцем. Пальцы меня не слушаются.
Он взял чашку и напряженным движением, зажав между ладонями, осторожно поднес ко рту.
Появился Дэвид и предложил гостю сигарету. Тот отказался.
Опустошив чашку, он спросил:
– Куда я попал?
– Это место называется Штормовой остров, – объяснил Дэвид.
На лице мужчины отразилось видимое облегчение.
– А я-то думал, меня штормом отнесло обратно на материк.
Дэвид переместил его босые ноги ближе к огню, чтобы они скорее согрелись.
– Вероятно, вас выбросило на берег в заливе, – объяснил он. – Прибой приносит туда все. Таким образом, собственно, и образовался пляж.
В комнату вошел все еще заспанный Джо, волоча за собой панду с оторванной лапой, причем игрушка была крупнее его самого. Увидев чужого, он кинулся к Люси и спрятал лицо.
– Вижу, я напугал вашу девчушку, – сказал мужчина с улыбкой.
– Это мальчик. Просто мне давно пора подстричь ему волосы. – Люси усадила Джо на колени.
– О, прошу прощения. – У незнакомца снова закрылись глаза, и он покачнулся в кресле.
Люси встала, переместив Джо на диван.
– Нам надо уложить этого беднягу в постель, Дэвид.
– Подожди минуточку, – остановил тот ее и подкатился ближе к гостю. – Может, кто-нибудь еще выжил?
Мужчина с трудом поднял голову.
– Я был один, – пробормотал он.
Силы снова покинули его.
– Дэвид… – начала Люси.
– Всего лишь еще один вопрос. Вы поставили в известность о своем маршруте береговую охрану?
– Ну какая сейчас разница? – возмутилась Люси.
– Это важно. Поскольку, если он это сделал, десятки людей могут сейчас подвергать свою жизнь опасности, разыскивая его в море, и мы обязаны сообщить, что он невредим.
– Я… никого не уведомлял… – медленно выговорил незнакомец.
– Все, с него довольно, – сказала Люси мужу и встала на колени перед гостем. – Вы сможете подняться по лестнице?
Тот кивнул и встал из кресла. Люси положила его руку себе на плечо и повела.
– Я уложу его в кровать Джо.
И они стали подниматься, преодолевая ступеньку за ступенькой и делая остановку на каждой. Когда они оказались наверху, весь тот легкий румянец, который помогло вернуть на лицо незнакомца тепло камина, снова сменился совершенной бледностью.
Люси провела его в маленькую спальню, где он просто рухнул на кровать.
Люси накрыла его одеялом, подоткнув со всех сторон, и вышла, тихо закрыв дверь.
Чувство облегчения теперь накрыло Фабера как приливная волна. В последние несколько минут ему приходилось прикладывать сверхчеловеческие усилия, чтобы контролировать свое состояние. Он чувствовал себя слабым, больным, потерпевшим полное фиаско.
Когда входная дверь дома открылась, он позволил себе ненадолго отключиться. Но настоящая опасность стала грозить ему в тот момент, когда эта красивая молодая женщина принялась раздевать его и он вспомнил о контейнере с пленкой, примотанном к груди. Необходимость выйти из этого положения какое-то время помогала ему сохранять ясность сознания. Фабер опасался, что они вызовут «скорую помощь», но об этом не заходило и речи – по всей вероятности, остров слишком мал, чтобы иметь больницу. А что важнее всего, он оказался не на материке, где новость о кораблекрушении распространилась бы мгновенно и он не смог бы сделать ничего, чтобы это предотвратить. Теперь же, судя по последним словам хозяина дома, сообщение об этом не будет отправлено сразу.