Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство - Ю Зотов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Персональная реклама предназначена для поиска идеального партнера, а для этого необходимо эффективно воздействовать на анонимного адресата. Возьмем несколько примеров из 'Evening Telegraph, 28 december 1995':
(1) Attractive Cinderella 30, charming and enchanting seeks special handsome professional prince, 30-35 to love and cherish magical adventures together.
(2) Attractive, slim female 31, adventurous, lively, independent, many interests, seeks fit, intelligent, attractive male 29-40.
(3) Bored? Join the club! Straight professional female 23, other females for nights out friendship and fun.
(4) Emerald eyes, golden hair, pretty woman 30, positive, loyal, creative, seeks man 25-40, handsome, to share happiness.
(5) Very bored, independent Lady with big blue eyes seeks a male to shower all her love and affection upon.
(6) Attractive divorced Lady 48, seeks wealthy gentleman to spoil and pamper in return for friendship, possible romance.
(7) Blonde Scorpio Lady, 1945 model but still teenager at heart seeks outgoing male to share the good things in life.
(8) Handsome Prince, blue eyes, seeks Princess 30-38, to awaken, rescue and cherish forever; romance, wine and tenderness await.
(9) Are you tall, open-minded, well presented, 30-40? I am blond 33, looking for fun and good times.
(10) Male 32, slim, lonely and bored, seeks lovely angel to make his life heaven.
Как видно из примеров "эффект" воздействия осуществляется за счет прилагательных: 'attractive', 'slim', 'charming', 'pretty', 'intelligent', 'emerald', 'creative' в функции эпитетов; риторического вопроса 'Bored?'; метафоры 'to shower all love and affection'; зевгмы 'look for fun and good times'; градаций 'slim, lovely, bored'; 'awaken, rescue and cherish'; метонимий 'attractive Cinderella', 'lovely angel'.
Таким образом, диалогическое взаимодействие между "Я" и "Другой" обеспечивается эстетикой словесного творчества и использованием слов из смыслового поля "привлекательность".
3.5.3.7. Диалогика "Гамлета" во времени и пространстве.
Один и тот же текст "Гамлета" за четыре столетия своего существования претерпел множество изменений; особенно много существует версий так называемого монолога: "To be or not to be". Умозрительно, эта речь монолог, на самом деле, это особый театральный тип преднамеренного монолога, известного как солилокви (soliloquy). Однако, на самом деле это диалог (Pope 1995: 163-178). Всегда кто-то вовлечен в этот бесконечный диалог: сам автор, актер, режиссер, художник, музыкант, критик, читатель, зритель и т.д. Поэтому на практике мы всегда имеем дело с явной или неявной чередой диалога во времени и пространстве.
Ниже мы рассмотрим ряд индикаторов текста: различные издания, примеры из этих изданий, постановки, критические статьи, то есть "различные Гамлеты". Поэтому мы не будем касаться типов текста в обобщенном виде, ибо "Гамлета" в единственном лице не существует в силу множества интерпретаций. Приведем альтернативные фрагменты двух версий "Гамлета":
Version A. The First Quarto (1603)
Hamlet: To be or not to be, I there's the point,// To Die, to sleepe, is that all?..// Lady on thy orisons, be all my sinnes remembered.
Version B. Second Quarto (1604) First Folio (1623)
Hamlet: To be or not to be: That is the question:// Whether 'tis nobler in the mind to suffer...// The fair Ophelia! - Nymph, in thy orisons // Be all my sins remembered.
Из приведенных фрагментов ясно, что они не являются различными версиями предполагаемого одного и того же текста. Они во многом разные тексты. Первая версия придерживается правописания, которое было принято писателями и издателями начала XVII века, и к ней нет комментария. Во второй версии используется современное правописание, более того, вторая версия аннотирована, чтобы помочь современному читателю понять и интерпретировать незнакомые слова и конструкции.
Если в первом фрагменте "монологического" диалога под словом 'Lady' имеется в виду Офелия, то во втором, - это имя эксплицировано в комбинации 'The fair Ophelia'.
3.5.3.7.1. Диалогические реакции издателей и актеров на "Гамлет"
Приведем два комментария первой версии. В них используются различные дискурсы для обсуждения "одного и того же" текста:
1. In general there are three schools of thought: (1) The First Quarto is a badly reported version of an early draft of Hamlet as Shakespeare wrote it once and for all; (2) it is a badly reported version of an early draft of Shakespeare's play; and (3) it was expanded from some actor's part of an early version. The last seems most likely... All three levels are to be found in the soliloquy beginning 'To be or not to be'.
2. In my own experience of playing the text I couldn't perform 'I there's the point' by turning in on myself and pretending there wasn't an audience there. 'To be or not to be, I there's the point' actually only made sense if I said it to the audience. In fact I was using the soliloquy as a way of putting an argument to the audience as to what was going on in the narrative. (Pope)
В первом комментарии отмечается, что существует три школы мысли: в первом случае - это плохо представленная версия раннего черновика "Гамлета", как Шекспир написал его сам; во втором - плохо представленная версия раннего черновика пьесы; в третьем - это вариант текста, расширенный за счет актерских творческих включений. Эти наблюдения включают все варианты интерпретации.
Во втором комментарии один из актеров на основании своего опыта пришел к выводу, что он не мог исполнять 'I there's the point', делая вид, что никакого зрителя нет. Эта фраза приобретала смысл лишь тогда, когда он обращался к залу. Таким образом, преобразование "монолога" в диалог придает тексту дополнительный смысл, по крайне мере "Гамлету" Шекспира.
3.5.3.7.2. "Гамлет" с точки зрения известных англо-американских театральных и литературных критиков.
Обратимся к версиям "Гамлета", предложенным А. Бредли и Т. Элиотом:
(1) Hamlet most brings home to us the sense of the soul's infinity, and the sense of the doom which not only circumscribes that infinity but appears to be its offspring... Hamlet is meditating on suicide, and he finds what stands in the way of it, and counterbalances its infinite attraction; is not any thought of sacred unaccomplished duty, but the doubts, quite irrelevant to that issue, whether it is not ignoble in the mind to end its misery, and, still more, whether death would end it. (Bradley)
(2) Hamlet's bafflement at the absence of objective equivalent to his feeling is a prolongation of the bafflement of his creator in the face of his artistic problem which is expressing emotion in the form of art. (Eliot)
По мнению А. Бредли "Гамлет" убеждает нас в бесконечности души и в том, что судьба ограничивает эту бесконечность, но с другой стороны является ее порождением.
С точки зрения Т. Элиота смятение Гамлета, в отсутствии объективного эквивалента чувствам, является пролонгацией смятения самого создателя в лице его актерского "Я", которое выражает эмоции в форме искусства.
Эти разновременные оценки фразы Гамлета: "Быть или не быть" объясняются разными культурными доминантами, которые порождаются театральным режиссером и поэтом. Обе интерпретации находятся в диалогическом отношении, хотя они помещены в разные тексты, они дополняют друг друга, обогощая и обновляя фразу 'To be or not to be'. Следующий отрывок является результатом сравнительного анализа двух прямо противоположных киноверсий "Гамлета": английская версия Оливье (1947) и русская версия Г. Козинцева (1963).
(3) ...Kozintsev's Hamlet was intended as an antithesis to the English actor's (Olivier's) psychological reading: a tragedy of a man caught in a climate of political corruption as opposed to one confronting his inner flaw: The landscapes of the two films bear this out. Olivier's Elsinore, despite its Expressionist construction is a rigidly enclosed area... Kozintsev's landscape is vast, limitless and only partially comprehensible. There is a strong feeling of subjectivity... behind the drifting viewpoint; the impression that the action, characters in the text are part of a vast and intricate dream world. (Collick)
Фильм Г. Козинцева был задуман, по мнению Коллика, как антитеза английскому психологическому прочтению "Гамлета" актером Оливье: трагедия человека, оказавшегося в атмосфере политической коррупции, и человека, конфронтирующего со своими внутренними недостатками. Такой контраст не удивителен, так как Гамлет жил во времена изменяющихся ценностей, и у Шекспира был определенный выбор среди них.
Таким образом, своеобразные диалогические интерпретации "Гамлета" во времени и пространстве, с точки зрения смысла, являются более эффективными и иногда более утонченными.
3. 5. 3. 8. Конвергентно-риторические конфигурации.
Материалом для анализа послужила книга Р. МакНейла "Wordstruck" ("Очарованный словом"). МакНейл выступает как творец языка, изобретая стилистические приемы под воздействием поэтических и прозаических произведений и других источников. Данный текст рассматривается трехвекторно: предшествующие тексты, текст МакНейла и научный текст автора настоящей работы. Эта трехвекторность создает конвергентно-смысловой и риторико-диалогический эффект. Делается попытка установить конвергентные диалогические отношения между конфигурациями "Wordstruck" и их текстуальной реализацией. Выясняется неустойчивая картина различных оттенков смыслов, которая структурируется и реструктурируется по отношению друг к другу в связи с изменением смыслов текстов, в разной степени воздействующих на МакНейла. То есть создается текстуально-диалогическое смысловое поле и совокупность трансформаций в этом поле.
Слово 'wordstruck' в тексте употребляется лишь однажды. Выражение 'wordstruck' встречается только в словаре синонимов Грэба (Grabb 1956).
Ближе всего по значению к 'wordstruck' находится, по-видимому, глагол 'to fascinate'('word-fascinated'), который автор использует трижды:
(1) It fascinates me that 'axe', meaning 'ask', is standard in Chaucer.
(2) It fascinates me how differently we all speak in different circumstances.
(3) I was fascinated by the West Indian accents and loved to imitate Lord Caressa.
Автор в этих примерах очарован тем, как люди говорят различно в различных ситуациях.
Сгруппируем реализацию понятия 'wordstruck' по риторико-дескрипторным конфигурациям с их текстуальной реализацией.
Первая группа: метафоры.
(1) In London I revelled in Cockney slang.
(2) The ironic cast of Shakespeare's words released me a little from the prison of myself' absorption and hooked me into a wider, grandeur scheme of things.
(3) The English master took us to see Oliver's new film version (Hamlet)... I was bewitched. Hamlet goes on unpacking his heart with words.
(4) The words hit me with a flash of recognition.