Кольца Афродиты - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако не следует слишком преувеличивать значение случившегося, сказала себе Беатрис. Очень сомнительно, чтобы этот эпизод потряс Лео до такой же степени, как потряс ее. Он был мужчина в зрелом возрасте, и опыт любовных связей у него наверняка богаче, чем у нее. Вполне вероятно, что он многократно переживал ощущения, которые она впервые открыла для себя этой ночью.
Колдун.
Беатрис повернулась на бок и натянула одеяло до подбородка. Что бы ни случилось, она не должна совершать той крупной ошибки, которую позволяла делать своим героиням. Она не должна смешивать чувственную страсть с подлинной любовью.
* * *Спустя час, стоя в темном переулке, Лео услышал неверные, заплетающиеся шаги мужчины. Эльф навострил уши и напрягся.
— Пока рано, — пробормотал Лео.
Слабый свет фонаря плясал в густом тумане, бросая тусклые лучи света на окружающие дома.
— Тысяча чертей! — Пьяному возмущению Джека Джинуилли, похоже, не было границ. — Ну что за чертовщина! И куда только он смылся? Это стоило мне отличной кареты, разрази его гром! Куда этот выродок мог исчезнуть?
Ответа на гневную речь Джека не последовало, ибо он был один.
— Эльф, взять!
Вывалив язык, Эльф с готовностью бросился на дорогу наперерез Джеку. Из темного закоулка Лео было видно, как фонарь осветил массивную голову и грудь Эльфа. В желтом свете сверкнули огромные клыки и кнопки на ошейнике.
— О Боже, что это? — Фонарь отчаянно заплясал в руках Джека; он потерял равновесие и упал бы, не окажись рядом стена. — Пошел прочь от меня! — Голос Джека сорвался на визг. — Пошел вон, порождение сатаны!
Эльф не шевелился. В его глазах отражался свет фонаря. Он тихо, но весьма красноречиво рычал.
— Спаси меня, Господи! — Джек стал отступать назад, скользя вдоль стены. — Ты кто, дьявол из преисподней?
Эльф зарычал чуть громче и снова приблизился к Джеку.
— Нет! — завопил Джек Джинуилли. — Изыди!
На дороге появился Лео.
— Не советовал бы тебе убегать, Джек. Он давно не охотился и соскучился по бегу. Для него это такое удовольствие — догнать тебя и притащить как какого-нибудь удирающего кролика.
— Ты?! — Джек поднял фонарь, чтобы получше разглядеть Лео. — Откуда ты здесь взялся? Раньше тебя здесь не было. Я сам обшарил весь этот переулок.
— Разве? — Лео чуть улыбнулся. — Может, плохо искал?
— Тебя здесь не было! — Голос Джека поднялся до истерического крика. — Ты не мог здесь быть!
— Однако я здесь, и это главное.
— Убери своего сатанинского пса!
— Пока что рано. Я требую, чтобы ты ответил на мои вопросы, Джек Джинуилли! Если ты ответишь сразу и честно, может, я и уберу своего пса.
Джек попытался сделать шаг назад, но тут же застыл, услышав грозное предупреждающее рычание.
— Тысяча чертей, да он же перегрызет мне глотку!
— Вполне может, но не станет этого делать, — сказал Лео и после паузы добавил: — Во всяком случае, пока я не скомандую.
— Послушай, — вдруг заскулил Джек. — То, что произошло, — это чистой воды бизнес, милорд. Никаких личных счетов. Мне заплатили, и я должен был выполнить работу, вот и все.
— Кто тебе заплатил?
— Я не знаю его имени. Я получил послание, что нужно взять тебя и отвезти на улицу недалеко отсюда.
— И что должно было произойти потом?
— Мне сказали, что за тобой придет мужчина. Он должен был заплатить мне.
— А что собирались сделать с леди, которая была со мной?
Джек хрюкнул.
— Леди ему не нужна. Я должен был где-то отпустить ее. А когда ты залез ей промежду ног и стал там шарить, я решил, что с тобой забот не будет.
— А ты знаешь, как выглядит тот мужчина, который должен был тебе заплатить?
— Нет, я никогда его не видел, честно говорю. — Джек бросил нервный взгляд на Эльфа. — Он обещал мне хорошие деньги. Но я ничего не получил, потому как не сделал. И кто-то украл у меня новую карету.
— Ты выполнял какую-нибудь еще работу для человека, который тебя нанял?
— Нет, клянусь! — быстро ответил Джек. Даже слишком быстро.
— Ты уверен в этом?
Эльф ощерился сильнее, продемонстрировав внушительного вида клыки.
Джек часто заморгал, видимо, взвешивая ситуацию.
— Ну, была там еще одна маленькая работенка. Мне дали задание проследить за тобой. Поехать за тобой и твоей подругой в парк. Я видел, как вы встретились с хозяйкой борделя.
— А как ты отчитался о том, что сделал?
— Пришел мальчишка. Сказал, что его послали, чтобы я рассказал ему все, что видел. Я рассказал ему, и он ушел.
— А как тебе заплатили?
— Я нашел деньги в своей карете в тот день. — Джек пожал плечами. — Я решил, что это и есть плата за мою работу.
— А что ты еще делал, Джек?
— Больше мне нечего сказать, милорд. — Джек умоляюще посмотрел на Лео. — Убери ты своего зверя! Клянусь, что больше не буду связываться с этим делом! Сколько бы мне ни сулили денег!
Пожалуй, он говорит правду, подумал Лео. Для Джека Джинуилли это был всего лишь бизнес — и не более того.
— Можешь уйти, Джек, — сказал Лео. — Сегодня пес не станет перегрызать тебе горло. Но если мы снова сойдемся на одной дороге, я пересмотрю это решение.
— Мне можно идти?
— Если ты пообещаешь, что никому не назовешь имени моей леди и никому не скажешь, что ты видел в парке.
— Я даю честное слово. Я все забыл. Абсолютно все!
— Иди!
Джек перевел взгляд с Лео на Эльфа, затем снова на Лео. Им явно владели страх и недоверие.
— Ты не разыгрываешь меня? Ты точно обещаешь, что этот чертов зверь из преисподней не разорвет меня на части, если я пойду?
— Даю тебе слово. — Лео улыбнулся суровой улыбкой. — Запомни, Джек, что на мое слово ты всегда можешь положиться. Но ты должен держать свое. Иначе обещаю тебе: я не успокоюсь до тех пор, пока не разыщу тебя, куда бы ты ни попытался скрыться!
Некоторое время Джек молча смотрел на Лео. Он беззвучно шевелил ртом, а затем повернулся и побежал. Бежал он неуклюже, зигзагами, и фонарь нелепо плясал в его руке.
Лео дождался, пока свет фонаря растаял в тумане, и тихонько свистнул.
Эльф подошел к хозяину. Лео протянул руку и погладил пса за ушами.
— Похоже, что кому-то я здорово досадил. Эльф.
* * *Еще одна неудача.
Новый владелец музея, держа затянутой в перчатку рукой свечу, смотрел на пламя. Эта ошибка его обеспокоила даже больше, чем несвоевременная смерть лорда Глассонби. Весьма огорчительно, что для осуществления своих планов приходится опираться на других.
А сейчас до него дошли слухи, будто Безумный Монах и его женщина каким-то волшебным образом ускользнули..