Скандальные свадьбы (Сборник) - Бренда Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Странные существа эти мужчины. Теперь ей предстоит разговор с одним из них по поводу его предложения.
Откашлявшись, Джинкс сказала:
— Ты не должен делать мне предложение только из‑за того, что произошло здесь между нами.
— Я сделал тебе предложение вовсе не из‑за этого.
Сбросив простыню, он сел рядом с ней, но она тут же отползла на дальний конец кровати, прикрываясь своим концом простыни.
— Конечно, очень мило с твоей стороны так говорить, и я оценила твой великодушный жест, но мы оба знаем правду.
— Сомневаюсь, что оба.
Она искоса посмотрела на него.
— Что ты имеешь в виду?
— Как ты можешь знать, почему я хочу на тебе жениться, если я и сам пока еще точно не знаю.
Джинкс судорожно схватилась за края простыни, стараясь не замечать, как он прекрасен в своей наготе.
— Если ты имеешь в виду секс, то да, это было неплохо. Даже очень неплохо, — повторила она. — Но брак — это больше, чем просто физическая близость.
— То, чем мы занимались с тобой в постели, — серьезно сказал Харрисон, — было не просто физической близостью. Мы занимались любовью, Джинкс. Любовью.
Любовь? Она смотрела на него, зная, что он читает ее мысли, что ему ничего не стоит проникнуть во все ее тайны.
— Да, любовь, — ответил он на ее молчаливый вопрос. — Про долг и честь я все знаю, Джинкс. Знаю, что должен жениться и произвести на свет наследника рода Хартли. Долгие годы я терпеливо искал женщину на роль жены, но в этих поисках главную роль играла голова, а не сердце. Только сейчас я понял, насколько был не прав.
Харрисон говорил так искренне, что Джинкс поверила ему. Она никогда не была плаксой, но сейчас ее глаза наполнились слезами. Одна слезинка сорвалась с ресниц и покатилась по щеке.
Маркиз протянул руку и большим пальцем нежно вытер слезинку.
— Я люблю тебя, Джинкс. Я люблю тебя мокрую и растрепанную, сердитую и упрямую. Какой бы ты ни была, тебе с каждым разом удавалось все глубже и глубже заманивать меня в свои сети… — Он беспомощно развел руками. — Мне остается лишь надеяться, что и ты сможешь меня полюбить.
— Я тоже люблю тебя, — вырвалось у нее. Не давая себе времени задуматься, Джинкс бросилась в его объятия. В ту же секунду все — руки, ноги и простыни — сплелось в единое целое. — Я люблю тебя, Харрисон, — шептала она между жаркими поцелуями. — Я люблю тебя.
— И ты согласна выйти за меня замуж?
Она не могла отказать ему, так как любовь окончательно заманила ее в свою ловушку. Но до чего же приятно было об этом думать!
— Я выйду за тебя только при одном условии.
Казалось, Харрисон ничуть не был удивлен.
— И что это за условие?
— Ты одобришь брак Колина и Элис.
— Ах, вот оно что! Эту битву я проиграл уже вчера.
— Неужели?
— Да, когда решил, что не могу тебя отпустить. А это означало, что мне придется принять и всю твою родню.
— Ты решил это уже вчера? — Джинкс засмеялась: еще никогда она не была так счастлива, как сейчас. Мало того, что она неожиданно влюбилась — то же самое случилось и с ее будущим мужем.
А что может быть лучше в этой жизни, чем брак по любви!
Эпилог
«Таймс». Лондон, 30 мая 1824 годаНу и времена настали, дорогие читатели!
В прошлую среду громадный Хартли‑Холл на Гросвенор‑сквер явился свидетелем совершенно неожиданных событий. Особняк Хартли издавна славился своими коллекциями классических предметов из бронзы и старинного оружия, а в последние годы — роскошными балами и приемами, которые давали ныне покойные маркиз и маркиза Хартли. Однако событие, произошедшее вечером в среду, было совсем иного рода — оно знаменовало появление в особняке новой маркизы Хартли.
Нет, дорогие читатели, это не шутка. Харрисон Стерлинг, маркиз Хартли, женился — факт, которому многие поверят с трудом, если учесть скандальные обстоятельства этого бракосочетания. Но не сомневайтесь: женитьба лорда Хартли — свершившийся факт, а новая маркиза — бывшая мисс Бенчли — старшая дочь покойного достопочтенного Стенли Бенчли и его покойной супруги Виолетты, в девичестве Гринли. Высокая, стройная, грациозная с роскошными рыжими волосами, она невольно вызывает восхищение и, безусловно, станет украшением нашего общества. Нетрудно предсказать, что приглашения в особняк Хартли будут в этом сезоне в большой цене.
Приходится лишь удивляться, с какой непривычной поспешностью был заключен этот брак. Отвечая на вопрос о том, почему не было предварительного объявления о свадьбе, лорд Хартли заметил, что брак — это его личное дело, его и жены. Ходят также слухи, будто бракосочетание прошло в Гретна‑Грин, что является откровенным скандалом.
Положение усугубляется еще и тем, что леди Элис, единственная сестра лорда Хартли, вышла замуж за Колина Бенчли — брата новоиспеченной маркизы. В последние недели ходило много слухов относительно этой пары, но, как и в случае с лордом Хартли, объявления о предстоящей свадьбе не было.
Ваш покорный слуга в поисках правды позволил себе взять интервью у Кларенса Бенчли, виконта Геффена, по вопросу неожиданных бракосочетаний его племянника и племянницы с представителями аристократического рода Хартли. Лорд Геффен был явно шокирован известием, но не мог скрыть своего удовольствия от того, что молодым Бенчли удалось заключить столь выгодные браки.
Еще бы не выгодные! Молодые Бенчли принадлежат к весьма эксцентричной семье, представители которой славятся тем, что выбирают себе пару в самых неподходящих местах. Однако нынешнее поколение, по всей видимости, немного опомнилось, хотя кое‑кто наверняка назовет их выскочками.
Что касается брата и сестры Хартли, следует задуматься о причинах, толкнувших их к алтарю. Лорд Хартли использовал право обеспеченного молодого аристократа взять в жены, если таковым будет его желание, женщину ниже себя по положению; но вот почему он позволил своей сестре вступить в неравный брак, совершенно непонятно.
Однако ваш корреспондент докопался до действительных причин этих поспешных браков. Красивым молодым Бенчли удалось покорить сердца лорда Хартли и его сестры. Лорд Хартли не ответил прямо на мой вопрос, но когда он повел свою молодую жену вверх по лестнице ее нового дома, то остановился на полпути и на виду у соседей, журналистов и слуг поцеловал ее.
Значит, это брак по любви? Предоставляю вам, дорогие читатели, самим делать выводы, но всегда помните, что впервые вы узнали об этом из воскресной «Таймс». Харрисона Стерлинга, маркиза Хартли, бывшего повесу и дуэлянта, прибрала к рукам эксцентричная сельская мисс, и ее единственной приманкой была любовь. Любопытная ситуация, не правда ли? Настоящий скандал!