Клуб «Везувий» - Марк Гэтисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белла стремительно направилась ко мне. Я схватил банку с кистями и бросил в нее. Стекло разбилось о стену, пистолет снова выстрелил.
Я забрался под кресло – от боли у меня кружилась голова – и попытался подумать. Я никогда не смогу выбраться живым из этой комнаты.
– Раз, два, три, четыре, пять, я иду искать, – закричала Белла с какой-то жуткой веселостью.
Она отодвинула мольберт, который, скрипнув колесами, откатился в сторону, и нашла мой глупый тайник.
– Какая унизительная смерть, мистер Бокс, – возликовала она. – Наконец-то, папа! Ты будешь отомщен…
Вдруг, к моему величайшему удивлению, дверь в спальню открылась – и Чарли бросился Белле на спину.
Они кружили по комнате, как карусель. Юбки Беллы сшибали мои принадлежности для рисования. Она яростно зарычала и начала выкручиваться из захвата Чарли, чтобы выстрелить в него.
– Люцифер! – закричал Чарли. – Быстро!
Меня не нужно было уговаривать. Я выскочил из-под кресла, схватил наполовину законченную картину и со всей силы ударил Беллу в челюсть. Она упала назад, и Чарли свалился с нее, сжимая в руке пистолет. Он бросил мне оружие, и я было поднял его, чтобы выстрелить, но вдруг встал как вкопанный.
Белла упала на шкаф и теперь стояла недвижима. Схватилась трясущимися руками за спину, а когда мы снова увидели ее руки, они были в крови. Она упала на колени, на мгновение замерла, затем рухнула лицом вниз с ужасным булькающим стоном.
В ее спине торчала пика жуткой цинковой статуи, которую она так мило нарисовала в первый день нашего знакомства.
Чарли подскочил ко мне и положил мою голову себе на колени. На меня накатывали усталость и тошнота.
– Чарли…
Мы оба смотрели, как поток крови, алый как лава, хлынул из спины Беллы, заливая ее платье. Потом ее глаза остекленели и она замерла.
– Сегодня мне полагался выходной, – сказал Чарли. – С кем мне поговорить насчет сверхурочных?
Я посмотрел ему прямо в глаза и выдавил из себя улыбку.
– Чарли, ну что могу сказать?
Он с неожиданной нежностью погладил мои волосы.
– Это входит в стоимость обслуживания.
– Кстати, я рад, что ты об этом упомянул, Чарли, – сказал я, умудряясь приподняться на локте. – Знаешь, мой приятель Бердсли всегда говорил, что даже легкое недомогание пугающе его возбуждает. Я не сомневаюсь: когда воспаляется железа, себя контролировать невозможно.
И я выдал ему улыбку, которую мои друзья называют – вполне справедливо – улыбкой Люцифера.
Примечания
1
Маленькая Нелл – персонаж романа Чарлза Диккенса «Лавка древностей». – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский живописец, знаменит светскими портретами.
3
Псевдоним (фр.).
4
Деклассированных (фр.)
5
Уолтер Сикерт (1860–1942) – английский живописец и график, один из ведущих мастеров английского импрессионизма.
6
С (чем-либо) (фр.).
7
Джошуа Рейнолдс (1723–1792) – английский художник.
8
Обри Винсент Бердсли (1872–1898) – английский график.
9
Дом 10 по Даунинг-стрит – резиденция британского премьер-министра.
10
Правительство Его Величества.
11
Узелок на память (фр.).
12
Уильям Холман Хант (1827–1910) – английский живописец, один из лидеров «Братства прерафаэлитов».
13
Богемная жизнь (фр.).
14
Немецкая династия, правившая в Австрии с 1278 по 1918 г.
15
Без (фр.).
16
Улица в Лондоне, где расположены основные издательства; центр английской газетной индустрии.
17
Альфонс Мария Муха (1860–1939) – чешский художник, известный своими плакатами, созданными в период расцвета ар нуво во Франции.
18
Рыба (фр.).
19
Ручной способ гравирования на металле, предназначенный для глубокой печати.
20
Джон Эверетт Миллес (1829–1896) – английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов». Люцифер Бокс ссылается на одно из самых известных его полотен – «Офелию».
21
Модных (фр.).
22
Панч – персонаж английского народного театра кукол.
23
Мертвая природа (фр.).
24
Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
25
Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
26
Джозеф Чемберлен (1836–1914) – министр колоний Великобритании в 1895–1903 гг.
27
Во время бури 28 декабря 1879 г. рухнула центральная секция железнодорожного моста через устье р. Тей под шотландским городом Данди. Погибли 75 человек.
28
Джузеппе Гарибальди (1807–1882) – народный герой Италии, один из вождей революционного крыла Рисорджименто (от um. возрождение) – национально-освободительного движения итальянского народа против иноземного господства за объединение раздробленной Италии (конец XVIII в. – 1861).
29
Пилерами называли полицейских – по имени Роберта Пила, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г.
30
Замок Яйца (ит.).
31
Ги де Мопассан (1850–1893) – французский писатель.
32
Мягкое мороженое (um.).
33
«Прибыли!» (ит.)
34
Под ежик (фр.).
35
Да, да. Юноша (um.).
36
Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) – английский писатель, классик научно-фантастической литературы.
37
Классный, потрясающий (фр.).
38
Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллз Уаилд (1854–1900) – английский поэт, прозаик и драматург.
39
Цитата из письма Оскара Уайлда.
40
«Черный жезл» – герольдмейстер, постоянное должностное лицо в палате лордов; назначается монархом; приглашает членов палаты общим на тронную речь монарха. Титул существует с 1350 г.
41
Добрый вечер (ит.).
42
«Пятнистый щенок» – вареный пудинг с изюмом.
43
Блонден (Жан Франсуа Эмиль Гравле, 1821–1893) – французский цирковой артист, канатоходец. В 1859 г. в присутствии 25 тысяч зрителей прошел по канату, протянутому над Ниагарским водопадом.
44
Джозеф Базалгетт (1819–1891) – английский инженер, создатель дренажной системы Лондона.
45
Бородстерс – популярный морской курорт в северо-восточной части графства Кент.
46
Улица могил (um.)
47
Высоковольтный электростатический генератор, разработанный английским изобретателем Джеймсом Уимсхерстом (1832–1903).
48
Берти – домашнее прозвище принца Уэльского Альберта Эдуарда, Александра – его супруга.
49
Героиня одноименной сказки (1848) Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).
50
Бедняжка (фр.).