Наедине с герцогом - Барнс Софи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Добрый вечер, – приветствовал он гостей, принимая у них перчатки и шляпы и протягивая их стоящей тут же служанке. – Граф в библиотеке. Сюда, прошу вас.
Шагая за дворецким по тускло освещенному коридору, Энтони не мог не думать о том, что в голосе слуги прозвучало облегчение, когда он их встретил.
Герцог понял причину этого, как только вошел в библиотеку. В глубоком кресле сидел его дядя, граф Честер, и рассеянно смотрел куда-то вдаль. Под его глазами от тревоги и усталости залегли темные тени. Казалось, что со времени их последней встречи он постарел лет на десять, а не виделись они всего четыре месяца. Энтони тут же понял всю серьезность ситуации.
– Джеральд, – прошептала герцогиня из-за спины Энтони и осторожно приблизилась к своему зятю.
Граф даже не моргнул – казалось, он не заметил ее присутствия – и заговорил себе под нос:
– Она упала… она просто упала…
– Джеральд, как это произошло? – спросила его герцогиня, присаживаясь рядом с его креслом.
Тут граф повернулся к ней, и Энтони заметил в его глазах знакомую боль. Трижды видел он такой взгляд у матери: когда ей сообщили о болезни мужа; когда герцог перестал бороться; когда он испустил последний вздох. Этот взгляд выражал полнейшую и окончательную безнадежность, когда все потеряно.
– Прошу прощения, матушка, – произнес Энтони. – Мне надо сказать пару слов дворецкому.
Они обменялись понимающими взглядами. Герцогиня кивнула, и Энтони вышел из комнаты. Хотя он еще не видел, в каком состоянии находится его тетя, ему было ясно одно: дяде необходима помощь, и Энтони знал, что делать. В конце концов, он и раньше так поступал.
– Маршам, – обратился он к дворецкому, который ожидал неподалеку от двери в библиотеку на случай, если он будет нужен господам, но все же на некотором отдалении, чтобы обеспечить им уединение. – На пару слов, если можно.
Маршам кивнул, и Энтони последовал за ним в прихожую.
– Моим кузинам и кузену уже сообщили о состоянии их матери? – поинтересовался герцог.
– Да, ваша светлость. Первые сообщения были адресованы им, но, возможно, вам известно, что лорд Генри с сестрами были намерены отправиться в Лондон после бала, состоявшегося у вас в поместье. Дорога займет у них больше времени, чем у вас.
– Верно. И поскольку они уехали от нас три дня назад, они уже наверняка прибыли в Лондон. Сомневаюсь, что им удастся вернуться раньше, чем послезавтра. – Энтони вгляделся в непроницаемое лицо дворецкого. Маршам отлично скрывал свои чувства, но герцог видел, что он надеется на помощь. – Стоит ли говорить о том, что мы с матушкой останемся до приезда лорда Генри?
Маршам коротко кивнул.
– Благодарю, ваша светлость, – произнес он своим знаменитым бесстрастным тоном.
– Они наша семья, – добавил Энтони. – А важнее семьи нет ничего. Насколько я понимаю, у графини уже был врач.
– Да, ваша светлость. Он был сегодня утром и вечером – и уехал незадолго до вашего приезда.
– Отлично, Маршам. Мне необходимо точно знать, что он сказал, какое лечение назначил. – Энтони задумался. – Дядя сегодня ужинал?
– Нет, ваша светлость. Он не встает с кресла со вчерашнего дня.
– Господи! – воскликнул Энтони. – А вы не догадались подать ему ужин в библиотеку? Ему необходимо поесть, Маршам, – в противном случае он с этим не справится.
– Мы пытались, – ответил дворецкий, нисколько не оскорбившись предположением Энтони о том, что слуги плохо справляются со своими обязанностями.
Герцог взъерошил волосы и стал расхаживать по прихожей.
– Пусть повар приготовит нам что-нибудь перекусить – ветчину, сыр, пару кусочков хлеба. Мы с герцогиней изрядно проголодались. Возможно, когда дядя увидит, как мы едим, у него тоже появится аппетит.
– Отличная мысль, ваша светлость.
Энтони взглянул на дворецкого и нахмурился.
– Если бы только это сработало, Маршам.
– Разумеется, ваша светлость. Это все?
– Принеси поесть, и мы с тобой обсудим визит врача. А когда мы перекусим, я хотел бы сопроводить герцогиню к ее сестре. Это разумно, как по-твоему?
Лишь едва заметное подергивание губ выдало удивление Маршама тем, что спрашивают его мнения, а не просто приказывают. И спрашивает сам герцог. Дворецкий коротко кивнул и со словами «Хочется верить» оставил Энтони и отправился в кухню.
Глава 20
Герцог так и не пришел – ни позавчера, ни вчера, ни сегодня. Изабелла выкапывала из земли картофель и бросала его в стоящую рядом корзину. Она оттолкнула герцога своим упрямством, и теперь он не желал иметь с ней дело, – хотя и был настолько любезен, что купил ей книгу. Книга оказалась хорошей, с элементами драматизма.
Нет, видимо, сейчас он одаривает своим вниманием леди Харриет. Грудь Изабеллы пронзила жгучая игла ревности, настолько болезненная, что девушка поморщилась. Какое она имеет право ревновать? Она отказала Энтони – и не раз, – поэтому он решил жить дальше. Оно и к лучшему, именно этого она и хотела. Разве нет?
«Нет!» – закричал внутренний голос. От мысли о том, что он женится на другой, – о том, что будет ласкать другую, как ласкал ее… Боже, она этого не вынесет!
Выкопав очередной куст, Изабелла продолжала размышлять о сложившейся ситуации. Леди Харриет сказала ей, что они с Энтони обручены, но что-то в ее словах, в самом ее тоне показалось девушке неубедительным. Откровенно говоря, Изабелле хотелось думать, что леди Харриет сама увлечена Энтони и пытается отпугнуть возможных соперниц, – этим и объясняются ее угрозы.
Но, прежде чем спросить об этом у Энтони, Изабелла должна принять решение. Как ей поступить? Быть послушной дочерью, чего все от нее ожидают, и прожить жизнь в несчастливом браке с мистером Робертсом? Или найти свое счастье, выйдя замуж за герцога? Пришло время подумать и о себе. Ее родители не на шутку разгневаются, – возможно, даже перестанут с ней разговаривать. А мистер Робертс… он-то уж точно не обрадуется. Но она и герцог будут счастливы, хотя скандала им явно не избежать.
И вот среди картофельных грядок, с грязными руками, Изабелла наконец приняла решение. Она отправится к герцогу, спросит его о леди Харриет и, если он станет отрицать, что помолвлен с этой женщиной, примет его предложение руки и сердца. Если для того, чтобы быть вместе с ним, ей придется бежать, она это сделает.
У нее на сердце тут же стало легко. Изабелла надеялась, что родители не слишком рассердятся на нее, – особенно когда поймут, насколько легче станет их жизнь под крылом у герцога. Он позаботится о них, в этом девушка не сомневалась.
Закончив с картофелем, Изабелла отнесла корзину в кухню Марджори, потом побежала к себе в комнату, вымыла руки, лицо и надела чистое платье. Предвкушая встречу с герцогом, девушка написала короткую записку матери, в которой объяснила, что будет позже, и быстрым шагом вышла из дому.
Через полчаса Изабелла уже стояла у массивной парадной двери Кингсборо-Холла. Девушка долго не решалась постучать и просто смотрела перед собой, пытаясь успокоиться. Собравшись с духом, она наконец шагнула вперед, но тут дверь распахнулась и на пороге появился не кто иной, как эта ненавистная леди Харриет.
Изабелла застыла. Что, скажите на милость, она здесь делает, если только не… Нет, это невозможно. Как бы там ни было, Изабелла не позволит взять над собой верх этой мерзкой женщине. Девушка расправила плечи и осталась на месте, лишь коротко кивнув леди Харриет в знак приветствия, а потом посмотрела ей за спину, на дворецкого.
– Я пришла повидать герцога, – сообщила Изабелла, изо всех сил стараясь не обращать внимания на полный ненависти взгляд леди Харриет.
Дворецкий смерил Изабеллу взглядом и ответил:
– Вход для слуг со двора. Однако, по-моему, в настоящее время мы никого не нанимаем.
Леди Харриет захихикала, но Изабелла вновь проигнорировала ее. Она была решительно настроена завершить задуманное.
– Я пришла сюда не для того, чтобы наняться на работу. Я знакомая герцога.