Любовный маскарад - Лиз Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— При данных обстоятельствах, я бы не очень хотела привлекать внимание, — сказала Мел, когда официант отошел, вручив им меню.
— Какое это имеет значение?
Джек пожал плечами.
Это имеет большое значение, поскольку Люк не в курсе ее приключения. Интересно, а знает ли дядя Джека Вульфа? Должно быть. И вряд ли отнесся бы спокойно к тому, что этот волк украл его маленького ягненка. Но это уж ее проблема.
Джек наклонился к ней.
— Не думаю, что тебе стоит сильно беспокоиться. Дженет Грэм что-то тут не видать, — заметил он вполголоса.
Мелани раздражали его бесконечные подколки, но откуда же ему знать, что у нее есть множество друзей, которые могут вполне оказаться на островах Карибского моря, причем прийти сюда на собственных яхтах.
— А я и не имею в виду миссис Грэм. Но ведь ты не единственный человек, у которого я убираю в квартире. Вот ты бы хотел встретить свою прислугу на дорогом курорте?
— На меня это не произвело бы ни малейшего впечатления.
— Это очень благородно, но уверяю тебя, Джек, что некоторые дамы, на которых я работаю, не придерживаются подобных принципов.
Джек наконец понял, что она имеет в виду.
— Успокойся, Мел. Без твоей мерзкой униформы тебя узнать невозможно, поверь мне. Я сам не узнал тебя в аэропорту. По правде говоря, если бы не твой голос, я бы вообще ни за что не догадался.
— Мой голос?
— Эти твои замечательно звучные гласные, — объяснил он.
Ах, вот почему все так легко верили, что я актриса! Отточенное произношение!
— Ты выглядишь и говоришь, как леди, — заверил ее Джек, думая, что отвалил ей потрясающий комплимент.
Он уткнулся в меню, поэтому не заметил каким «нежным» взглядом одарила его Мелани.
― Хорошо, а веду я себя тоже как настоящая леди? — сухо спросила она.
— Ты все делаешь очень хорошо. Не волнуйся.
— А на каком основании ты составил такое мнение?
Он наконец посмотрел на нее и увидел, как гневно сверкают ее глаза.
— Я что, обидел тебя?
— Ты, кажется, удивлен? Ты думал, что обидеть девушку, которая убирает твою квартиру, невозможно? А, Джек? — спросила Мелани достаточно громко.
На них уже стали обращать внимание.
Джек откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на нее.
— В ответ на оба твоих вопроса замечу, что мое мнение о том, как человек ведет себя, никогда не основывается на его профессии. Ну, что ты еще хочешь огласить на весь зал, пока ты в таком настроении? — спросил он немного сердито. Мел молчала. — Ничего? Тогда я извиняюсь за свои неджентльменские манеры, и давай оба забудем, что сейчас ты повела себя не совсем, как леди.
Мелани, страшно смутившись, опустила глаза и густо покраснела.
— Что бы ты хотела заказать на ужин? — спросил Джек совсем другим тоном.
Глава 9
Не так давно Мелани уверяла, что умирает с голоду, но сейчас она вдруг потеряла интерес к еде.
— Не знаю, что и выбрать, — сказала она, разглядывая меню. — Не так уж сильно я голодна.
― Тогда запеченную рыбу и салат? — спросил Джек как человек, привыкший иметь дело с моделями, озабоченными своим весом и сидящими на диете.
Но Мелани не модель! Она вовсе не похожа на Каролайн ни по форме, ни по содержанию. Мел рассердилась и стала более тщательно изучать меню, выбирая именно те блюда, которые Каро не заказала бы ни под каким видом.
— Дары моря в кляре… Похоже, это очень вкусно! — называла она, подсчитывая побольше калорий. — Или филе цыпленка в ромовом соусе, Или дорадо в панировке и жареные бананы.
— А ты знаешь, что такое дорадо? — поинтересовался Джек, неуверенный в том, что Мелани вообще известен подбор блюд в дорогих ресторанах.
— Нет, — призналась она.
— Это такая рыба.
— Правда? Ну, хорошо. Тогда лучше без бананов. — Она улыбнулась широкой довольной улыбкой, абсолютно неискренней, но Джек, казалось, не заметил. — Пусть мне принесут дары моря в кляре.
— А что на закуску?
Она только покачала головой, и Джек сделал заказ официанту. Потом он взял свой бокал.
— Итак, за что мы выпьем? — спросил он.
Мел пожала плечами.
— За твое грязное дельце, наверное? Или за восходящую звезду Каролайн? Ты сам решай, — ответила она беззаботно.
Он протянул руку и накрыл ладонью ее ладонь, а потом все-таки, глядя ей в глаза, поднял бокал. Со стороны могло показаться, что между этими двумя близкие, нежные отношения, но взгляд Джека нивелировал бы это впечатление.
— Я думал, что ты собираешься придерживаться правил приличия, — сказал он тихо.
Некоторое время Мелани сидела без движения, пораженная этим холодным взглядом и неприятным ощущением от властного прикосновения его руки, потом очень медленно подняла свой бокал и в какой-то момент была готова уже выплеснуть содержимое прямо в лицо Джека, Он без труда догадался о ее намерении еще до того, как Мел сама осознала это, и тихо сказал:
— Я бы не советовал это делать, Мелани.
Она вдруг подалась вперед, к нему поближе, и, вглядываясь в его глаза, словно стараясь прочитать по ним мысли, спросила чуть срывающимся от волнения голосом:
— Почему? Что ты мне сделаешь?
Опять-таки со стороны эта сцена, должно быть, выглядела очень привлекательно: девушка, очарованная своим спутником, искушает его взглядом, словами…
Джек усмехнулся, он не спешил отвечать.
Потом сказал:
— Можешь рискнуть, тогда узнаешь. Но я понял, что ты ни за что не хочешь выглядеть дешевкой. — Он так вцепился в ее руку, что ей стало больно. — Могу ли я заменить тост и предложить выпить за жизнь, и за любовь, и за умение наслаждаться и тем, и другим?
— За жизнь и за любовь! — повторила Мелани. Ее начала бить дрожь. — А вот что ты предпочтешь на этой неделе, решай сам, — добавила она.
— Разве не все вместе?
— Нет, не получится, — уверенно произнесла она, причем сама же где-то в глубине души уже сожалела о сказанном.
— Даже обидно, что такую кровать не используют по назначению.
Дрожь усилилась.
— А я думала, что ты собираешься соблюдать приличия, — сказала Мелани. — У Каролайн был выбор, Джек. Но меня, как простую уборщицу, ты лишил этой привилегии.
Джек оторопел. Он, сам не ведая того, сделал Мату Хари своей избранной гостьей, а она еще возражает? Но при данных обстоятельствах она должна была бы прекратить свое притворное сопротивление. Не стоит быть слишком убедительной. А может, Майк прав: гораздо интересней дать ей возможность самой соблазнить его?
— Честно говоря, — сказал он, продолжая тему, — я думал, что так тебе будет легче.