Великий Тёс - Олег Слободчиков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шаман принял ее, не отбросил. Долго разглядывал золотые бляхи. Соединял и разъединял их. Опять заложил между ладоней, закрыл глаза.
Угрюм, поглядывая на старика, развел костер у воды и стал щипать набитую птицу. Князец и его родственник молча присели у дымокура. Шаман открыл глаза. Взглянул на князца пристально. Поднял руки. В одной ладони тускло блестела бляха с мертвой головой косатого степняка, в другой – остроголового бородача.
В узких глазах Бояркана дрогнули зрачки. Косатый молодец впился черными глазами в золотые поделки. Шаман самодовольно осклабился, показав пенек длинного желтого зуба во всю его длину.
– Вот и встретились! – прошамкал. – Камлать надо. Хочу спросить духов, как первородный бог сплел ваши судьбы в этой жизни. – Помолчав, деловито предупредил: – Бесплатно камлать не буду!
Иван слегка растерялся от соблазна узнать судьбу, размашисто перекрестился, опасаясь осквернения колдунами и ворожеями, вызывающими души мертвых. Но разбирало житейское любопытство: отчего привязалась к нему эта пряжка? Не берег – она не терялась, ее не крали, золото, а не покупали, не брали в заклад. Теперь объявился покойник, отлитый на ней. Лукавое оправдание вертелось в его голове: для братов нет греха узнать, что скажет шаман, а если он что-то подслушает, то не по своей вине.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Ясырка – пленница, раба (сиб.).
2
За приставами – с охранниками.
3
Пегие люди – селькупы.
4
Государево слово и дело – форма объявления дела государственной важности, по которому объявившего требовалось доставить в Москву.
5
Заплечник – палач.
6
Сувор – изуродованный (русск., устар.).
7
Шебалташ – ремень, которым опоясывались поверх ремней сабли и патронной сумки.
8
Отписки – отчеты.
9
Челобитные – прошения.
10
Наказы – распоряжения начальствующих.
11
Лыпа – посох с насажанным, заостренным рогом.
12
Вож – проводник.
13
Покрута – наем на содержание пайщика с половины или с третьей части добытого меха.
14
Антиминс – платок с изображением Христа во гробе с вшитыми в ткань мощами.
15
Хлебное вино – название водки в XVII веке.
16
Мурэн – большая река (бур).
17
Зулхэ-река – Лена (Елеунэ).
18
18
19
Разрядный – утвержденный в должности Сибирским приказом.
20
Животы – движимое имущество.
21
Дайши – воины (бур.).
22
Лучи – русичи (эвенк.).
23
Ак! – Эй! (эвенк.)
24
Вадеми – убьет, добьет (эвенк.).
25
Мата – уважаемый (эвенк.).
26
Десять алтын – тридцать копеек.
27
Бикит – дом из бревен (эвенк.).
28
Кыштымы – зависимые от инородцев.
29
Илэл – самоназвание эвенков.
30
Бани с сусленками – платные бани при острогах и слободах с продажей легкого хмельного напитка.
31
Этыркэн – старик (эвенк.).
32
Гривенка – единица веса 400 г, ¼ пуда.
33
Дедушка – водяной дух.
34
Байгал-далай – старое бурятское название Байкала.
35
Ужина – пай, вносимый промышленным в снаряжение всем необходимым для промыслов.
36
Боо – шаман (бур.).
37
Андаги – соболь (эвенк.).
38
Лама – эвенкийское название Байкала и всякого моря.
39
Мата бэюн – крупный зверь (эвенк.).
40
Сонинг – герой (эвенк.).
41
Хубун – титул главы родоплеменного объединения у бурят в ХVII веке.
42
Мангадхай – антропоморфное чудовище, олицетворение несчастий (бур.).
43
Дархан – кузнец (бур.).
44
Богдан – богоданный сын – сын жены, не родной отцу.
45
Бусило – моросило (сиб., устар.).
46
Ефимок – талер с выбитым на Московском денежном дворе клеймом. Приравнивался к рублю.
47
Ятра вырежут – кастрируют.
48
Хорзо – молочная водка, простая и крепкая, после тройной перегонки (бур.).
49
Эсэгэ Малаан – мифологический небожитель, покровительствующий людям (бур.).
50
Уста – кузнец (тюркск.).
51
Кеттынит – от «кет» – «идти» (тюркск.).
52
Стрелка – песчаная коса.
53
Придет сентябрь – по христианскому счислению год начинается с сентября.
54
Аманат – заложник.
55
Аринцы – кетоязычный народ, ассимилированный тюрками к ХVIII веку. Предки нынешних хакасов.
56
Баюн – рассказчик.