Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Als der liebe Gott den Schweizer erschaffen hatte, war ihm dieser sogleich ans Herz gewachsen. Also fragte ihn der liebe Gott:
-Mein lieber Schweizer, was kann ich noch für dich tun?
Der Schweizer wünschte sich schöne Berge mit saftigen grünen Wiesen und kristallklaren Gebirgsbächen. Gott erfüllte ihm diesen Wunsch und fragte wiederum:
-Was willst du noch?
Darauf der Schweizer:
-Jetzt wünsche ich mir auf den Weiden gesunde, glückliche Kühe, die die beste Milch auf der ganzen Welt geben.
Gott erfüllte ihm auch diesen Wunsch, und der Schweizer molk eine der Kühe und ließ Gott ein Glas von der wunderbaren guten Milch kosten. Und wieder fragte Gott:
-Was willst du noch?
-Zwei Franken fünfzig für die Milch!
Was kann ich noch für dich tun?
Was willst du noch?
Ein Schweizer Umfrageunternehmen (одно швейцарское предприятие, знаимающееся социологическими опросами: die Umfrage -опрос + das Unternehmen -предприятие; unternehmen -предпринимать) soll das Image der Nation erforschen (должно исследовать, ему было поручено исследовать имидж нации). Man befragt dazu drei Testpersonen (для этого опросили троих):
- Worán denken Sie (о чем Вы думаете), wenn Sie die Schwyzer (= Schweizer) Nationálflagge sehen (когда Вы видите швейцарский национальный флаг)?
Der erste sagt (первый говорит):
- An die Schwyzer Berge (о швейцарских горах; der Berg)!
- Ach so (ах так)! Jaa, seehr gut ischt des (= sehr gut ist das - это очень хорошо)!
Die zweite Testperson antwortet (второй опрошенный отвечает):
- An den Schwyzer Käse (о швейцарском сыре)!
- Aha! Jahaa - suuuper (= super - отлично)!
Der dritte (третий):
- Ans Ficken (о трахании)!
- Hää, wieso denn das (почему же это)?!
- Ich denke immer ans Ficken (я всегда думаю о трахании) ...
Ein Schweizer Umfrageunternehmen soll das Image der Nation erforschen. Man befragt dazu drei Testpersonen:
-Woran denken Sie, wenn Sie die Schwyzer Nationalflagge sehen?
Der erste sagt:
-An die Schwyzer Berge!
-Ach so! Jaa, seehr gut ischt des!
Die zweite Testperson antwortet:
-An den Schwyzer Käse!
-Aha! Jahaa -suuuper!
Der dritte:
-Ans Ficken!
-Hää, wieso denn das?!
-Ich denke immer ans Ficken ...
Woran denken Sie?
Ich denke immer daran.
Ein Schweizer liegt im Krankenhaus (один швейцарец лежит в больнице), alle möglichen Knochen gebrochen (все возможные кости сломаны; der Knochen; brechen -ломать). Sein Nachbar fragt ihn (его сосед спрашивает его): Wie haben Sie denn das gemacht (как же Вы это сделали= как так получилось)?
Schwizer: Jo, i bin (= Ja, ich bin) Bärenjäger (дело в том, что: „да,“ я охотник на медведей; derBär).
Nachbar: Und ...was ist passiert (ну и, что случилось)?
Schwizer: I staand a einer klainen Höhle (= ich stand an einer kleinen Höhle - я стоял у маленькой пещеры) und sagte (и сказал): Huchu Bärli (эй, мишка). Jo un (= Ja, und) da kam ein kleiner Bär heraus (и тут вышел маленький медведь, медвежонок), den habe ich laufen lassen (его я отпустил: „дал, позволил убежать“)! Dann bin i zu aner (bin ich zu einer) mittelgroßen Höhle (потом я к средней /по размеру/ пещере /подошел/): Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein (но все еще слишком маленький)! Dann bin i zu aner großen Höhle (к большой пещере): Huchu Bärli ...
Nachbar: ...und dann (а потом= и что же тогда произошло)?
Schwizer: Dann kam der Alpen-Express (тут пришел, вышел альпийский экспресс) ...
Ein Schweizer liegt im Krankenhaus, alle möglichen Knochen gebrochen. Sein Nachbar fragt ihn: Wie haben Sie denn das gemacht?
Schwizer: Jo, i bin Bärenjäger.
Nachbar: Und ...was ist passiert?
Schwizer: I staand a einer klainen Höhle und sagte: Huchu Bärli. Jo un da kam ein kleiner Bär heraus, den habe ich laufen lassen! Dann bin i zu aner mittelgroßen Höhle: Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein! Dann bin i zu aner großen Höhle: Huchu Bärli ...
Nachbar: ...und dann?
Schwizer: Dann kam der Alpen-Express ...
Was ist passiert?
Deutscher Urlaubsgast (немецкий отпускник: der Urlaub -отпуск + der Gast -гость) zum Bergbauer (крестьянину-горцу, швейцарцу: der Berg -гора + der Bauer -крестьянин):
„Wie heißt der Berg da drüben (как называется вон та гора: „гора вон там“)?“
Bauer: „Wölcher denn (= welcher denn - какая же)?“
Gast: „Danke schön (большое спасибо) ...“
Deutscher Urlaubsgast zum Bergbauer:
„Wie heißt der Berg da drüben?“
Bauer: „Wölcher denn?“
Gast: „Danke schön ...“
Wie heißt der Berg da drüben?
Danke schön.
Am Ostseestrand (у побережья Балтийского моря; der Strand -пляж) gehen ein Pole, ein Ossi und ein Wessi spazieren (гуляют поляк, восточный немец и западный немец; der Osten -восток; der Westen -запад). Plötzlich taucht vor ihnen eine Meerjungfrau auf (вдруг перед ними выныривает русалка: das Meer -море + die Jungfrau -дева; tauchen -нырять; auftauchen -выныривать) und meint zu den dreien (и говорит троим), dass jeder einen Wunsch frei habe (что каждый может загадать: „имеет свободным“ одно желание).
Darauf erwidert der Pole (на это поляк говорит; erwidern -говоритьвответ), dass er gerne für alle Polen reichlich zu essen (что он охотно для все поляков довольно еды) und natürlich für jeden ein Auto haben möchte (и конечно для каждого машину иметь бы хотел).
Pling - und so geschieht es auch (и так и происходит; geschehen). Der Ossi meint, zu essen haben alle genug (восточный немец говорит, покушать у всех достаточно), Klamótten haben auch alle ("тряпки" тоже у всех есть), genauso hat jeder ein Auto (точно также имеет каждый машину). Er wünsche sich die Mauer zurück (он хочет, чтобы снова была /берлинская/ стена: „желает себе стену обратно“).
Pling - und so geschieht es auch.
Dann geht die Meerjungfrau zum Wessi und fragt, was er sich nun wünsche (затем русалка подходит к западному немцу и спрашивает, что он себе теперь желает, что же он себе желает). Der Wessi lehnt sich entspannt zurück (откидывается облегченно: „расслабленно, расслабившись“ назад; sichzurücklehnen; sichlehnen-прислоняться) und sagt (и говорит):
- Einen Espresso, bitte (один эспрессо, пожалуйста) ...
Am Ostseestrand gehen ein Pole, ein Ossi und ein Wessi spazieren. Plötzlich taucht vor ihnen eine Meerjungfrau auf und meint zu den dreien, dass jeder einen Wunsch frei habe.
Darauf erwidert der Pole, dass er gerne für alle Polen reichlich zu essen und natürlich für jeden ein Auto haben möchte.
Pling -und so geschieht es auch. Der Ossi meint, zu essen haben alle genug, Klamotten haben auch alle, genauso hat jeder ein Auto. Er wünsche sich die Mauer zurück.
Pling -und so geschieht es auch.
Dann geht die Meerjungfrau zum Wessi und fragt, was er sich nun wünsche. Der Wessi lehnt sich entspannt zurück und sagt:
-Einen Espresso, bitte ...
Was wünschst du dir?
Meint der Ossi zum Wessi (говорит восточный немец западному):
- Wir sind ein Volk (мы /один/ народ= мы с вами единый народ).
Antwortet der Wessi dem Ossi (отвечает западный немец восточному):
- Ja, wir auch (да, мы тоже= мы тоже народ = мы другой народ)!
Meint der Ossi zum Wessi:
-Wir sind ein Volk.
Antwortet der Wessi dem Ossi:
-Ja, wir auch!
Eine italienische Reisegruppe besichtigt die berühmten Niagarafälle (итальянская туристическая группа осматривает знаменитые Ниагарские водопады; die Reise -поездка, путешествие; der Ruhm -слава; der Wasserfall -водопад). Der Fremdenführer macht sie aufmerksam (гид обращает их внимание: „делает их внимательными“; fremd -чужой; führen -вести):
- Meine Damen und Herren (/мои/ дамы и господа), wenn Sie für einen Moment Ihre Unterhaltung einstellen würden (если бы Вы на минутку прекратили свою беседу), könnten Sie das gewaltige Tosen und Brausen des Wasserfalls hören (Вы бы смогли услышать могучий рев бушующего водопада; tosen -бушевать, реветь; brausen -шуметь, реветь).
Eine italienische Reisegruppe besichtigt die berühmten Niagarafälle. Der Fremdenführer macht sie aufmerksam:
-Meine Damen und Herren, wenn Sie für einen Moment Ihre Unterhaltung einstellen würden, könnten Sie das gewaltige Tosen und Brausen des Wasserfalls hören.
Ich möchte die berühmten Niagarafälle besichtigen.
Der Schotte ist gerade dabei (шотландец как раз при том= занят тем, что), die Tapeten (обои; die Tapéte) von den Wänden (от стен; die Wand) zu lösen (отделяет), als sein Freund fragt (когда его друг спрашивает):
- Willst du neu tapezieren (ты хочешь поклеить новые обои)?
- Nein, umziehen (переехать)!
Der Schotte ist gerade dabei, die Tapeten von den Wänden zu lösen, als sein Freund fragt:
-Willst du neu tapezieren?
-Nein, umziehen!
Willst du neu tapezieren?
Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm (жена одного шотландца получает от своего супруга телеграмму; der Gatte; das Telegrámm):
'Einttreffe (прибываю) 17:30 mitbringe Klapperschlange (везу с собой гремучую змею: die Klapper -трещотка+ die Schlange -змея; klappern -греметь, шуметь)'.
Die Gattin ist pünktlich beim Zug (супруга вовремя у поезда, m). Ihr Mann steigt aus (ее муж выходит). Sie mustert ihn und fragt (она осматривает его и спрашивает):
- Wo ist denn die Klapperschlange (а где же гремучая змея)?
- Ach was (ах что= да ладно, да брось ты), Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei (было= оставалось еще три слова свободных). Ich werd' doch der Post nichts schenken (я же почте ничего не собираюсь: „не буду“ дарить).
Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm: