Пруссия без легенд - Себастьян Хаффнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
9 «Песочница (империи)» — так называли в Германии провинцию Бранденбург.
10
10 Юлих(Julich), ист. область Германии (ныне в ФРГ, в земле Сев. Рейн-Вестфалия)
11
11 В оригинале применен глагол "verheeren", значение которого "опустошать, разорять", а корень один со словом "das Heer — армия, войско"
12
12 После Тридцатилетней войны епископат Каммин был секуляризован и вместе с остальной Задней Померанией (Hinterpommern) отошел к Бранденбургу.
13
13 Веттин, представитель династии Веттинов (королей Саксонии)
14
14 Вельфы, гвельфы (противники Гогенштауфенов)
15
15 См. легенды о Сизифе и Тантале ("Сизифовы муки", "Танталовы муки").
16
16 Здесь игра слов в немецком языке: groß = 1) большой 2) великий …
17
17 В оригинале: "Junkerstaat " — юнкерское государство.
18
18 Сокращение "k. und k." означает "kaiserlich und königlich" — императорский и королевский (в Австро-Венгерской монархии = относящийся и к Австрии и к Венгрии)
19
19 Партикуляризм: расчленение страны на малые государства; политика сохранения малых стран.
20
2 °Cлуга, служитель (фр. язык)
21
21 Приобретенный вкус (англ. яз.)
22
22 В оригинале: "нацарапать" (kratzen)
23
23 В оригинале: "nicht ohne " — ~ не без [кое-чего].
24
24 Arno Lubos "Deutsche und Slawen"
25
25 Труднопереводимая игра слов: в оригинале употреблено слово "verheeren", переводимое на русский как "Опустошать, разорять..". Корень этого слова происходит от das Heer (сухопутные войска; армия — нем. язык).
26
26 Т. е до 20 века.
27
27 Вальденсы — религиозная секта.
28
28 "So schnell schiessen die Preussen nicht "
29
29 Фридерицианский: относящийся к Фридриху II и его времени.
30
30 Начальник окружного управления.
31
31 В оригинале "Krautjunker " — пренебрежительно; "травяной юнкер"
32
32 Лейтен (Leuthen; совр. Лютыня в Польше), селение в Силезии, западнее Бреславля (Вроцлава), близ которого во время Семилетней войны 1756-63 войска прусского короля Фридриха II (ок. 40 тыс. чел.) 5 дек. 1757 разбили австрийскую армию (до 66 тыс.) под командованием Карла Лотарингского.
33
33 "Каждому свое" — надпись на латыни, перевод на немецкий…
34
34 "Кому что нравится" — приблизительный перевод с французского.
35
35 "Кто правит, того и религия" (лат.)
36
36 В русской историографии применяется устоявшийся термин "Священная Римская Империя",полное название "Священная Римская империя германской нации"
37
37 "Nous avons tous travaillé pour le roi de Prusse" ~ Мы все измучены из-за короля Пруссии (фр. яз.)
38
38 Сражение в ходе Семилетней войны между русско-австрийской армией и прусской армией короля Фридриха II в р-не д. Кунерсдорф, в котором прусская армия была полностью разгромлена.
39
39 Старый Фриц (der Alte Fritz) — прозвище прусского короля Фридриха II.
40
40 = Чехию; историко-географическое название "Богемия"
41
41 Имеется в виду "Священная Римская империя германской нации"
42
42 Всегда на страже (? — фр. яз.)
43
43 Квадрига: четвёрка коней, запряжённых в колесницу, венчающую триумфальную арку.
44
44 Познань.
45
45 Niemand wird Preusse denn aus Not. / Ist er's geworden, dankt er Gott.
46
46 В оригинале: "Reichsdeputationshauptschluß", что именно так и переводится (ист.)
47
47 Пройсиш Эйлау, нынешний Багратионовск в Калининградской области.
48
48 Современный город Таураге в Литовской республике.
49
49 В оригинале написано так: "… был теперь обжегшимся ребенком", что обыгрывает пословицу: "Gebranntes Kind scheut das Feuer" обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
50
50 Позен = Познань.
51
51 Три черных орла: подразумеваются Фридрих Вильгельм III, Франц I и Александр I, олицетворявших Пруссию, Австрию и Россию, государственными гербами которых были черные орлы.
52
52 Olmütz; ныне г. Оломоуц, Olomouc, Чехия.
53
53 Здесь: земли (Land) как административной единицы.
54
54 Всегда на страже (фр. яз.)
55
55 В оригинале Biedermeierzeitalter; бидермайер (нем. Biedermeier, Biedermaier) — стилевое направление в немецком и австрийском искусстве ок. 1815-48. Название получило позднее по вымышленной фамилии простосердечного нем. обывателя, стоявшей в заглавии стихов поэта Л. Эйхродта "Biedermaiers Liederlust"
56
56 В оригинале: Vormärz, что переводится как "домартовский период" (до революции 1848 в Германии)
57
57 Фридрих Вильгельм III.
58
58 Садова (Sadova), город в Чехии, в районе которого 3 июля 1866 произошло решающее сражение австро-прусской войны 1866; в немецкой и австрийской лит-ре сражение при С. наз. сражением под Кёниггрецем.
59
59 das Präsidium, президиум — в немецком языке среднего рода.
60
60 Штауфены (Гогенштауфены; Hohenstaufen), династия германских королей и императоров "Священной Римской империи" в 1138–1254.
61
61 Фриц — он имеет в виду своего сына, Фридриха (III)
62
62 Отсюда должность "гауляйтер".
63
63 Рильке Райнер Мария (1875–1926) один из наиболее значительных австрийских поэтов.
64
64 "Zum Bund" — "в федерацию", т. е. в "бундесвер" — вооруженные силы Федеративной Республики Германия.
65
65 Латинский девиз под черным орлом, держащим в когтях молнии, на гербе Пруссии времен Фридриха Вильгельма I, приблизительный перевод "Никогда от солнца не отворачивается "
66
66 "Стальной Шлем" ("Stahlhelm"), монархический военизированный союз бывших фронтовиков в Германии.
67
67 Рейнский Союз 1806-13 (нем. Rheinbund), объединение ряда герм. гос-в под протекторатом Наполеона I, созданное в соответствии с договором между Францией и 16 государствами Зап. и Юж. Германии (подписан 12 июля 1806 в Париже).
68
68 Сецессион — название объединений немецких и австрийских художников; конец 19 в. — начало 20 в.