Таксидермист - Брайан Випруд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эй! – возмутился я.
– Что случилось? – Она начала осматривать меня, выискивая раны и превращая мою прическу в бетховенские кудри. – Ты цел? Что…
– Боже, Гарт! – Николас – он быстро смекает – понял, что со мной все путем. – Когда ты сказал, что в больнице, я всполошился! Отыскал Энджи в фойе, и Отто доставил нас сюда, нарушив все мыслимые правила – и русские, и американские.
– Если бы ты дал мне объяснить, – простонал я. – Но ты повесил трубку.
Николас помахал мне маленьким мобильным телефоном:
– Это называется потеря сети, нет сигнала.
– Так в чем дело?
– Что надела? – вставил слово и Отто.
Я встал и застенчиво улыбнулся Энджи.
– У меня кое-что есть для тебя, Николас.
– У тебя есть кое-что для меня? – У него загорелись глаза, и лицо засветилось улыбкой, будто он законтачил третий рельс. – Это у меня для тебя кое-что есть. – Иллюминация его лица местами поугасла от смущения, а может, и подозрительности. – У тебя для меня кое-что есть? Здесь? – Он рассеянно протянул мне торбу. – Не томография?
– Пойдем.
Мы подошли к дверям реанимации и за стеклом увидели врачей, склонившихся над жертвой змеиного укуса.
– Видишь того парня?
– Какого? Того, что…
– Старика с седым хвостом.
– Ну?
– Букерман. – Я приобнял Энджи.
– М-м?
– Это Букерман. Он прикидывался адвокатом.
– Боже мой! – Энджи ткнула меня в ребра. – Роджер Элк! Он и есть Букерман! И все это время… Он был там в Нью-Джерси, и везде. Он был тут все это время.
Я понял, что она грызет себя за то, что не вычислила его.
– Роджер Элк? – Николас повел глазами и задумался. – Элк? По-русски Букермана звали Лось.
– Лось? Э? Как ты ска?… – Отто приставил к голове ладонь с растопыренными пальцами.
Николас потрепал Отто по щеке:
– В переводе на английский – Элк. А как он оказался здесь? Как ты его…
– Это тебе знать уже необязательно. К тому же Энджи станет дурно. В общем, я его сюда доставил – немного не в форме, но он очухается.
Как в любой хорошей больнице, тут держали наготове немного сыворотки от Micrurus fulvlus. В любом случае, змеиные укусы редко бывают смертельными.
– Штука в том, что если бы он сразу попал в руки Мортимера, ты никогда бы не увидел гонорара от своих страховщиков. Я думаю, у тебя сейчас будет несколько часов, чтобы составить необходимые бумаги, может, сделать фотографии.
Николас тупо взглянул на меня. Упало молчание. Совершенно безучастно он повернулся и быстро вышел за дверь.
Я двинулся было следом, но Энджи поймала меня за ремень:
– Пусть идет, – сказала она.
Отто снял шапку и глубокомысленно покивал:
– Я дума, мож, Николай, он чувства слишком многие.
В полной растерянности я плюхнулся на кушетку. Расстроился ли он? Рассердился? Или растроган? Я чувствовал себя так, будто это меня укусила змея. Энджи села рядом со мной.
Отто двинулся к выходу с сигаретой в зубах, тихонько напевая строки Мясного Хлебца:
– И вырвьемся из зада, как гадский нетопырь…
Энджи обвила меня рукой:
– Что в сумке?
Я понял, что она уже знает ответ.
– А? О…
Я и забыл, что у меня в руках торба. Вдвоем мы туда заглянули, потом вытряхнули содержимое на пол.
Из сумки вывалились Пискун, Вой и Боягуз – швы на затылках распороты, часть набивки вывалилась, но ничего непоправимого. Придурочная троица радостно пялилась в дырчатый звукоизолирующий потолок.
Энджи стиснула мой локоть:
– Он вернулся в «Савой» и сумел их забрать, несмотря на всю полицию! – восхищенно сказала она.
Я почувствовал, что нёбо у меня занемело, глазам стало горячо, а зрение затуманилось.
– Черт побери! – Вот какова была единственная моя мысль – если то, что я делал в ту минуту, можно было назвать мышлением.
Двери приемного покоя распахнулись, и Николас промчался через него с одноразовым фотоаппаратом в руке и газетой в другой. Не взглянув на нас, он вломился в палату, откуда тотчас донеслись звуки спора с медсестрой.
Обнимая Энджи, я фыркнул и рассмеялся.
– Мой брат – криминальный тип.
Примечания
1
Попсикл – мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками. Первоначально – товарный знак компании «Попсикл индастриз». – Здесь и далее прим. редактора.
2
Мистер Квинси Магу (Mr. Magoo) – персонаж мультфильмов (с 1949 г.) и комиксов (с 1952 г.), созданный режиссером Джоном Хабли и сценаристом Миллардом Кауфманном, озвучивался актером Джимом Бакусом: подслеповатый лысый старичок, перемещавшийся на антикварном автомобильчике с клаксоном.
3
Реймонд Бёрр (1917–1993) – американский киноактер.
4
Кьюпи (Kewpie) – большеглазая, белокурая кукла-голыш; создана на основе опубликованного в журнале «Лэдис хоум джорнал» в 1909 г. рисунка Розы О'Нил, на котором был изображен прелестный малый! Купидон.
5
В терминологии фрейдизма – бессознательное.
6
Американский бомбардировщик времен Второй мировой войны.
7
«Настоящий Маккой» – нечто настоящее, подлинное или высококачественное; человек, на которого можно положиться. Возможно, понятие связано с именем боксера «Малыша» Маккоя (1873–1940), выступавшего в 1890-х гг., и его победами на ринге. Существует еще с десяток версий происхождения этого выражения: по имени подпольного торговца настоящим ромом в период «сухого закона», названию наркотика с о. Макао, названию высококачественной шотландской шерсти. По мнению лингвиста и лексикографа Э. Партриджа, наибольшего доверия заслуживает версия, согласно которой в основе фразеологизма лежит настоящий шотландский виски, импортировавшийся в США А. Маккеем из Глазго в 1900-х гг.
8
Восьмицилиндровый V-образный двигатель с полусферическими камерами сгорания. Ставился на модели «крайслера» с 1951 г.
9
«Театр и ужин» – театр, ставящий мюзиклы и легкие комедии. В стоимость билета входит также стоимость буфета, парковки и других услуг. Обычно рассчитан на 150 – 1000 мест.
10
«Бригадун» (Brigadoon) – бродвейский мюзикл Алана Джея Лерне-ра и Фредерика Лоуи (1947), экранизирован в 1954 г.
11
Капитан Кенгуру (Captain Kangaroo) – персонаж-ведущий одноименной телепрограммы для детей (1955–1975), добрый, симпатичный старик с густыми седыми усами, в джинсовом комбинезоне и кепке. Роль его бессменно исполнял актер Боб Кишан.
12
Ракета Роджер (Roger Ramjet) – персонаж мультсериала (с 1965 г.), созданный Фредом Криппеном, супергерой, получающий силу 10 000 атомных бомб ровно на 10 сек. Король Леонардо (King Leonardo) – персонаж мультфильмов (1960–1963) и комиксов, лев, правитель страны Бонго-Конго. Груб и Рыжик (Ruff & Reddy) – персонажи мультфильмов Билла Ханны и Джо Барберы (1957–1964) и комиксов, пес и кот. Кролик-крестоносец (Crusader Rabbit) – персонаж мультфильмов Джея Уорда и Александра Андерсона-младшего (1948–1951), впоследствии – небольшого количества комиксов. Xват Карго (Clutch Cargo) – персонаж короткого (52 эпизода) мультсериала Кларка Хааса (с 1959 г.). Сериал успеха не имел.
13
Жемчуг из японского озера Бива.
14
Суперцыпа (Super Chicken) – персонаж мультфильмов Джея Уорда (1967–1970) и комиксов, боевой цыпленок, сражающийся со злом в компании своего друга, льва Фреда, который особыми сверхъестественными свойствами не обладает.
15
Дион Димуччи (р. 1937) – популярный американский певец, икона молодежной поп-музыки 50-х годов.
16
«Счастливые деньки» – американский телесериал (1974–1984), эксплуатирующий ностальгию по 50-м годам.
17
Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхэттен, Бронкс, Бруклин, Квинс, Ричмонд.
18
Корпус мира – агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди и с одобрения Конгресса США в рамках Государственного департамента в целях формирования положительного имиджа США в развивающихся странах.
19
«Синг-Синг» – тюрьма штата Нью-Йорк. Построена в 1830 г. на берегу р. Гудзон в г. Оссининге.
20
Акции с рыночной ценой меньше 1 доллара, практически не используются в серьезных инвестиционных проектах.
21
Джордж Кресги (Удивительный Крескин, р. 1935) – американский сценический фокусник и телепат, популярный в 1970-х гг.
22
Пентотал натрия – одно из веществ, применявшихся в качестве «сыворотки правды».
23
Элли Мэй Клампетт – персонаж телесериала «Бедняки из Беверли-Хиллз» (1962–1971), сыграна Донной Дуглас (р. 1933).
24
«Хи-Хо» (Нее Haw) – популярная телепрограмма (1969–1992), посвященная кантри-музыке и «деревенскому» юмору.