Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова

Читать онлайн Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 50
Перейти на страницу:

“Well (ну),” said the Gruagach, “am I your son (я /ли/ твой сын)?”

“You are not (нет),” said the fisherman.

“Is this man here your son (а этот человек здесь, /он/ твой сын)?”

“I don’t know him (я его не знаю),” said the fisherman.

“Well, then, he is all you will have in place of your son (что ж, тогда он – это все, что ты получишь взамен своего сына: «будешь иметь вместо своего сына»),” said the Gruagach.

 “Well,” said the Gruagach, “am I your son?”

“You are not,” said the fisherman.

“Is this man here your son?”

“I don’t know him,” said the fisherman.

“Well, then, he is all you will have in place of your son,” said the Gruagach.

The old man looked again (старик снова взглянул /на того/), and knew his son (и узнал своего сына; to know /knew, known/ – знать; узнавать). He caught hold of him (он обнял его; to catch /caught/ – ловить, поймать, схватить; hold – удерживание, захват; to catch hold of – брать, хватать) and welcomed him home (и радушно приветствовал его: «приветствовал его дома»).

“Now (ну),” said the Gruagach, “isn’t he a better man than he was a year ago (разве он не стал человеком лучше, чем он был год тому назад)?”

“Oh, he’s nearly a smart man now (теперь он почти что толковый парень; smart – резкий, суровый; толковый, сообразительный, находчивый)!” said the old fisherman.

“Well (что ж),” said the Gruagach, “will you let him with me for another year and a day (отпустишь ли ты его со мной еще на один год и один день = ровно на год)?”

“I will not (нет),” said the old man; “I want him myself (он мне нужен самому; to want – хотеть, желать; нуждаться /в ком-л./).”

 The old man looked again, and knew his son. He caught hold of him and welcomed him home.

“Now,” said the Gruagach, “isn’t he a better man than he was a year ago?”

“Oh, he’s nearly a smart man now!” said the old fisherman.

“Well,” said the Gruagach, “will you let him with me for another year and a day?”

“I will not,” said the old man; “I want him myself.”

The Gruagach then begged and craved (тогда Груагах стал просить и умолять; to beg – просить; умолять, просить; to crave – страстно желать, жаждать; просить, умолять) till the fisherman promised (до тех пор, пока рыбак не пообещал) to let the son with him for a year and a day again (снова отпустить своего сына с ним еще на один год и один день). But the old man forgot to take his word of the Gruagach (но старик позабыл взять с Груагаха обещание: «его слово»; to forget /forgot, forgotten/; word – слово; обещание, слово) to bring back the son at the end of the time (вернуть: «привести обратно» его сына по окончании того периода времени; time – время; период времени); and when the Gruagach and the boy were in the boat (и когда Груагах и юноша /уже/ были в лодке), and had pushed out to sea (и вытолкнули ее в море), the Gruagach shouted to the old man (Груагах прокричал старику),

 The Gruagach then begged and craved till the fisherman promised to let the son with him for a year and a day again. But the old man forgot to take his word of the Gruagach to bring back the son at the end of the time; and when the Gruagach and the boy were in the boat, and had pushed out to sea, the Gruagach shouted to the old man,

“I kept my promise to bring back your son today (я сдержал свое обещание привести назад = вернуть твоего сына сегодня; to keep /kept/ – держать, иметь, хранить; сдержать /слово, обещание/). I haven’t given you my word at all now (теперь же я вовсе не давал тебе своего обещания; to give /gave, given/). I’ll not bring him back (я не привезу его обратно), and you’ll never see him again (и ты никогда не увидишь его снова).”

 “I kept my promise to bring back your son today. I haven’t given you my word at all now. I’ll not bring him back, and you’ll never see him again.”

The fisherman went home with a heavy and sorrowful heart (рыбак пошел домой с тяжелым и печальным сердцем; heavy – тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный, тяжкий; sorrow – печаль, горе), and the old woman scolded him all that night till next morning (и старуха бранила его всю ночь /напролет/ до самого: «следующего» утра) for letting her son go with the Gruagach a second time (за то, что он позволил ее сыну уйти с Груагахом во второй раз).

 The fisherman went home with a heavy and sorrowful heart, and the old woman scolded him all that night till next morning for letting her son go with the Gruagach a second time.

Then himself and the old woman were lamenting a quarter of a year (затем он сам и /его/ старуха горевали /целых три месяца/: «четвертую часть года»); and when another quarter had passed (а когда прошли следующие три месяца: «когда другая четверть /года/ прошла»; to pass – идти, проходить; идти, проходить, пролетать /о времени/), he said to her (он сказал ей), “I’ll leave you here now (сейчас я оставлю тебя здесь), and I’ll be walking on myself (а сам отправлюсь в путь и буду идти /до тех пор/) till I wear my legs off up to my knees (пока не сотру ноги до колен; to wear – носить /одежду и т. п./, надевать; изнашивать, протирать; to wear off – стираться), and from my knees to my waist (и от колен до пояса: «до талии»), till I find where is my son (пока я не найду, где мой сын).”

 Then himself and the old woman were lamenting a quarter of a year; and when another quarter had passed, he said to her, “I’ll leave you here now, and I’ll be walking on myself till I wear my legs off up to my knees, and from my knees to my waist, till I find where is my son.”

So away went the old man walking (так что старик ушел прочь пешком), and he used to spend but one night in a house (и он привык проводить в /любом/ доме только одну ночь; to spend – тратить, расходовать; проводить /о времени/), and not two nights in any house (а не две: «а не две ночи в любом доме»), till his feet were all in blisters (пока его ступни не покрылись волдырями: «не были все в волдырях»). One evening late he came to a hut (однажды поздно вечером оно подошел к хижине) where there was an old woman sitting at a fire (в которой у огня сидела старая женщина: «где была старая женщина, сидевшая у огня»).

 So away went the old man walking, and he used to spend but one night in a house, and not two nights in any house, till his feet were all in blisters. One evening late he came to a hut where there was an old woman sitting at a fire.

“Poor man (бедняга: «бедный человек»; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный)!” said she, when she laid eyes on him (сказала она, увидев его; to lay /laid/ – класть, положить; eye – глаз, око; взгляд, взор; to lay eyes on smth., smb. – увидеть, заметить что-л., кого-л.), “it’s a great distress you are in (/видать/, ты в большой беде; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./), to be so disfigured with wounds and sores (раз ты так обезображен ранами и язвами). What is the trouble that’s on you (какое у тебя несчастье)?”

“I had a son (у меня был сын),” said the old man, “and the Gruagach na g-cleasan came on a day (а Хитрый Груагах пришел однажды: «в один день») and took him from me (и забрал его у меня; to take /took, taken/ – брать).”

 “Poor man!” said she, when she laid eyes on him, “it’s a great distress you are in, to be so disfigured with wounds and sores. What is the trouble that’s on you?”

“I had a son,” said the old man, “and the Gruagach na g-cleasan came on a day and took him from me.”

“Oh, poor man (о, бедняга)!” said she. “I have a son with that same Gruagach these twelve years (мой сын у того же самого Груагаха все эти двенадцать лет), and I have never been able to get him back (а я так и не смогла вернуть его: «получить его обратно») or get sight of him (или повидать его; sight – зрение; вид; to get a sight of – увидеть, заметить), and I’m in dread (и я опасаюсь: «в опасении») you’ll not be able to get your son either (что и ты тоже не сможешь вернуть: «получить» своего сына). But tomorrow, in the morning, I’ll tell you all I know (но завтра утром я расскажу тебе все, что я знаю), and show you the road you must go (и покажу тебе дорогу, по которой ты должен будешь пойти) to find the house of the Gruagach na g-cleasan (чтобы найти дом Хитрого Груагаха).”

 “Oh, poor man!” said she. “I have a son with that same Gruagach these twelve years, and I have never been able to get him back or get sight of him, and I’m in dread you’ll not be able to get your son either. But tomorrow, in the morning, I’ll tell you all I know, and show you the road you must go to find the house of the Gruagach na g-cleasan.”

Next morning she showed the old fisherman the road (на следующее утро она показала старому рыбаку дорогу). He was to come to the place by evening (ему предстояло дойти до /нужного/ места к вечеру).

When he came and entered the house (когда он пришел /к дому Груагаха/ и вошел в тот дом), the Gruagach shook hands with him (Груагах пожал ему руку: «потряс с ним руки»; to shake /shook, shaken/ – трясти; пожимать /руку/), and said (и сказал),

 Next morning she showed the old fisherman the road. He was to come to the place by evening.

When he came and entered the house, the Gruagach shook hands with him, and said,

“You are welcome, old fisherman (добро пожаловать, старый рыбак). It was I that put this journey on you (именно я заставил тебя пуститься в это путешествие: «это был я, который наложил это путешествие на тебя»), and made you come here (и заставил тебя прийти сюда) looking for your son (в поисках сына; to look – смотреть, глядеть; to look for smb., smth. – искать кого-л., что-л.).”

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 50
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова торрент бесплатно.
Комментарии