- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“The man of the house gave me the iron pike, and the first chance of taking what I could out of the pot on the point of the pike. I got but a small piece of the stork, and the man of the house took all the rest on his wooden pike.
We had to fast that night (нам пришлось попоститься тем вечером: «той ночью»; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.); and when the man and his twelve daughters ate the flesh of the stork (а когда мужчина = хозяин и его двенадцать дочерей съели мясо аиста; to eat /ate, eaten/; flesh – плоть, тело; мясо, мясная пища), they hurled the bare bones in the faces of my sons and myself (они швырнули голые = обглоданные кости нам в лицо: «в лица моих сыновей и меня самого»).
“We had to stop all night that way (нам пришлось провести всю ночь именно так: «таким образом»; to stop – останавливать, задерживать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить, оставаться; way – путь, дорога; способ, метод, образ действия), beaten on the faces by the bones of the stork (с избитыми костями аиста лицами: «побитыми в лица костями аиста»).
We had to fast that night; and when the man and his twelve daughters ate the flesh of the stork, they hurled the bare bones in the faces of my sons and myself.
“We had to stop all night that way, beaten on the faces by the bones of the stork.
“Next morning (на следующее утро), when we were going away (когда мы собирались уходить), the man of the house asked me to stay a while (хозяин дома попросил меня остаться ненадолго: «на некоторое время»; to ask – спрашивать; просить); and going into the next room (и, выйдя в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший, соседний), he brought out twelve loops of iron and one of wood (он вынес двенадцать петель из железа и одну /петлю/ из дерева), and said to me (и сказал мне),
“Next morning, when we were going away, the man of the house asked me to stay a while; and going into the next room, he brought out twelve loops of iron and one of wood, and said to me,
‘Put the heads of your twelve sons into the iron loops (вложи головы своих двенадцати сыновей в эти двенадцать петель), or your own head into the wooden one (или свою собственную голову в одну деревянную петлю); and I said (и я сказал), ‘I’ll put the twelve heads of my sons in the iron loops (я вложу двенадцать голов моих сыновей в железные петли), and keep my own out of the wooden one (и уберегу свою собственную от деревянной петли; to keep – держать; to keep smb. out of smth. – не пускать кого-л. куда-л.; не подвергать кого-л. чему-л., оберегать кого-л. от чего-л.).’
’Put the heads of your twelve sons into the iron loops, or your own head into the wooden one; and I said, ‘I’ll put the twelve heads of my sons in the iron loops, and keep my own out of the wooden one.’
“He put the iron loops on the necks of my twelve sons (он надел железные петли на шеи моих двенадцати сыновей), and put the wooden one on his own neck (и надел деревянную петлю на свою собственную шею). Then he snapped the loops one after another (затем он /стал/ защелкивать петли одну за другой: «одну после другой»; to snap – хватать, цапнуть, укусить /о собаке/; щелкать, захлопываться, защелкиваться), till he took the heads off my twelve sons (пока он не снес головы с /плеч/ моих двенадцати сыновей) and threw the heads and bodies out of the house (и не выбросил головы и тела из дома; to throw /threw, thrown/; body – тело, плоть; труп); but he did nothing to hurt his own neck (но он вовсе не повредил при этом собственную шею: «но он не сделал ничего, что /могло/ бы повредить его собственную шею»).
“He put the iron loops on the necks of my twelve sons, and put the wooden one on his own neck. Then he snapped the loops one after another, till he took the heads off my twelve sons and threw the heads and bodies out of the house; but he did nothing to hurt his own neck.
“When he had killed my sons (когда = после того как он убил моих сыновей) he took hold of me (он схватил меня; to take /took, taken/ – брать; hold – удерживание, захват, хватка; to take hold of smb. – брать, хватать, хвататься за что-л.) and stripped the skin and flesh from the small of my back down (и содрал полосками кожу и плоть с моей поясницы; strip – полоса, полоска, лента; to strip – сдирать, содрать; small – узкая тонкая часть /чего-л./; back – спина; the small of the back – поясница), and when he had done that (а когда он это сделал) he took the skin of a black sheep (он взял шкуру черной овцы; skin – кожа; шкура, мех животного) that had been hanging on the wall for seven years (которая провисела на стене семь лет) and clapped it on my body (и быстро наложил: «хлопнул, прихлопнул» ее на мое тело; to clap – хлопать /в ладоши/; похлопывать /по плечу, спине/) in place of my own flesh and skin (вместо моей собственной плоти и кожи); and the sheepskin grew on me (и эта овчина приросла ко мне; to grow /grew, grown/), and every year since then I shear myself (и каждый год с тех пор я стригу себя; to shear – стричь /овец/), and every bit of wool (и каждый кусочек шерсти) I use for the stockings (который я использую для чулок) that I wear (которые я ношу) I clip off my own back (я состригаю со своей собственной спины).”
“When he had killed my sons he took hold of me and stripped the skin and flesh from the small of my back down, and when he had done that he took the skin of a black sheep that had been hanging on the wall for seven years and clapped it on my body in place of my own flesh and skin; and the sheepskin grew on me, and every year since then I shear myself, and every bit of wool I use for the stockings that I wear I clip off my own back.”
When he had said this (когда он сказал /все/ это), the Gruagach showed the cowboy his back (Груагах показал пастуху свою спину) covered with thick black wool (покрытую густой черной шерстью; thick – толстый; густой, плотный).
When he had said this, the Gruagach showed the cowboy his back covered with thick black wool.
After what he had seen and heard (после всего, что он увидел и услышал; to see /saw, seen/; to hear /heard/), the cowboy said (пастух сказал), “I know now why you don’t laugh (теперь я знаю, почему ты не смеешься), and small blame to you (и ты не очень-то виноват /в этом/; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; blame – порицание, упрек; вина, ответственность; it is small blame to you – вы не очень виноваты). But does that hare come here still (но прибегает: «приходит» ли сюда по-прежнему тот самый заяц) to spoil your table (чтобы портить = пачкать твой стол)?”
“He does indeed (да, конечно),” said the Gruagach.
After what he had seen and heard, the cowboy said, “I know now why you don’t laugh, and small blame to you. But does that hare come here still to spoil your table?”
“He does indeed,” said the Gruagach.
Both went to the table to play (вдвоем они сели к столу, чтобы сыграть /в карты/: «оба пошли к столу чтобы поиграть»), and they were not long playing cards (и недолго они играли в карты) when the hare ran in (когда вовнутрь вбежал заяц); and before they could stop him (и прежде, чем они смогли остановить его) he was on the table (он оказался на столе), and had put it in such a state (и привел его в такое состояние; to put – класть, положить; приводить в определенное состояние или положение) that they could not play on it longer (что они не смогли бы играть на нем больше: «дольше») if they had wanted to (/даже/ если бы захотели).
Both went to the table to play, and they were not long playing cards when the hare ran in; and before they could stop him he was on the table, and had put it in such a state that they could not play on it longer if they had wanted to.
But the cowboy made after the hare (но пастух последовал за тем зайцем; to make /made/ – делать; to make after smb., smth. – следовать за кем-л., преследовать кого-л.), and the Gruagach after the cowboy (а Груагах – за пастухом), and they ran as fast as ever their legs could carry them till nightfall (и они бежали так быстро, как только их ноги могли нести их, до наступления ночи); and when the hare was entering the castle (и когда заяц вбегал: «входил» в замок) where the twelve sons of the Gruagach were killed (где были убиты двенадцать сыновей Груагаха), the cowboy caught him by the two hind legs (пастух поймал его за две задние ноги; to catch /caught/; leg – нога /от бедра до ступни/; нога, лапа /животного/) and dashed out his brains against the wall (и выбил ему мозги: «его мозги» /ударом/ об стену; to dash – бросать, швырять; разбивать); and the skull of the hare was knocked into the chief room of the castle (а череп зайца влетел: «был выбит» в главную комнату замка; to knock – стучать; ударять, бить, колотить), and fell at the feet of the master of the place (и упал у ног хозяина того места; to fall /fell, fallen/).
But the cowboy made after the hare, and the Gruagach after the cowboy, and they ran as fast as ever their legs could carry them till nightfall; and when the hare was entering the castle where the twelve sons of the Gruagach were killed, the cowboy caught him by the two hind legs and dashed out his brains against the wall; and the skull of the hare was knocked into the chief room of the castle, and fell at the feet of the master of the place.
“Who has dared to interfere with my fighting pet (кто осмелился помешать моему бойцовому питомцу; to interfere – вмешиваться; мешать; pet – питомец, /любимое/ домашнее животное)?” screamed he (завопил он).
“I,” said the cowboy; “and if your pet had had manners (и если бы твой питомец умел себя вести: «имел бы хорошие манеры»; manner – метод, способ, образ действия; воспитанность, хорошие манеры), he might be alive now (он мог бы быть сейчас жив).”
