Каньон Тираннозавра - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Влезай.
Салли изловчилась, села сама, потом втянула ноги.
Джимсон снял рюкзак, вытащил пузырек хлороформа и пеленку, щедро полил ее.
— Нет! — услышал Мэддокс крик Салли. — Нет, не надо!
Женщина попыталась пнуть его скованными ногами, однако места для этого было недостаточно, и вот Джимсон, набросившись на Салли, стиснул ее скованные руки своими и накрыл ей лицо смятой пеленкой. Салли билась, брыкалась, вскрикивала и извивалась, но уже через несколько секунд безвольно повалилась на сиденье.
Мэддокс убедился, что она достаточно надышалась хлороформом, и, перебравшись на водительское место, сел за руль. Салли лежала рядом, изогнувшись в неестественном положении. Джимсон посадил ее вертикально и прислонил к дверце, подложил ей под голову подушку, накрыл пледом — теперь было похоже, будто женщина безмятежно дремлет.
Джимсон открыл окна, чтобы выветрилась вонь хлороформа, потом стянул чулок, резиновую шапку, тапочки, сетку для волос и дождевик, свернул все это в узел и затолкал в мешок для мусора.
Он завел машину, осторожно вырулил из дубовой рощи и поехал по грунтовой дороге к шоссе. Затем пересек насыпь и двинулся по 84-му шоссе на север. Через десять миль съехал на дорогу, не обозначенную на карте. Той дорогой пользовались сотрудники Системы национальных заказников, и вела она в Карсонский заповедник, к бывшему лагерю Гражданского корпуса охраны природных ресурсов близ ручья Пердис.
Женщина с растрепанными светлыми волосами сидела, прислонившись к дверце машины. Мэддокс чуть притормозил, заглядевшись на нее. Черт, подумал он, а блондинка очень даже ничего, прямо цыпочка.
13
— Говорят, раньше здесь был бордель, — сказал Бисон Тому.
Они стояли на грунтовой площадке для автомобилей перед старым запущенным домом в викторианском стиле. Дом нелепо возвышался посреди пустыря, тут и там поросшего окотильо, кактусами чолья с густыми желтыми колючками и акациями с зелеными стволами.
— Больше напоминает не веселый дом, а дом с привидениями, — заметил Том.
Бисон захихикал.
— Предупреждаю: Гарри Дирборн — весьма чудаковатый тип. О его бесцеремонности ходят легенды.
Громко топая, Бисон поднялся на крыльцо и взялся за массивный дверной молоток в виде львиной головы из бронзы. Молоток гулко ударил, и через минуту из дома послышался зычный голос:
— Входите, не заперто.
Они вошли. Почти все портьеры были задернуты, из-за чего в помещении царила тьма. Пахло плесенью и кошками. Казалось, сюда со всех концов света собрали потемневшую викторианскую мебель. На полу лежали наползавшие друг на друга персидские ковры, в которых утопали ноги, а по стенам стояли дубовые витрины, отделанные рифленым стеклом. В глубине их, в полумраке, вырисовывались неясные очертания бесчисленных минералов. Кое-где виднелись торшеры с украшенными кисточками абажурами, сквозь них сочился слабый желтоватый свет.
— Сюда, — пророкотал голос. — Ни к чему не прикасайтесь.
Бисон первым прошел в гостиную. Посреди нее восседал невероятно толстый человек, словно втиснутый в огромное кресло, обитое цветастым ситцем. На подлокотниках кресла и за головой сидящего лежали салфетки. Свет падал сзади, оставляя лицо человека в тени.
— Здравствуй, Гарри, — сказал Бисон, немного нервничая. — Давно не виделись, а? Это мой приятель, мистер Томас Бродбент.
Полная рука неопределенно махнула в направлении двух кресел с высокими спинками и валиками для головы, стоявших на другом конце полутемной комнаты. Вошедшие сели.
Том внимательнее рассмотрел хозяина дома. В своем белом костюме, темной рубашке и желтом галстуке он весьма походил на актера Сидни Гринстрита. Его редеющие волосы были тщательно зачесаны назад. Несмотря на дородность, он выглядел ухоженным и аккуратным. Высокий лоб Дирборна по чистоте и белизне мог сравниться со лбом ребенка, а на пальцах у него сверкали массивные золотые кольца.
— Ну-ка, ну-ка, — произнес Дирборн, — уж не Роберт ли Бисон, аммонитовый делец, к нам пожаловал? Как торговля идет?
— Лучше не придумаешь. В основном окаменелости разбирают, чтобы украшать ими офисы.
Снова несколько пренебрежительный жест: рука в воздухе, два пальца едва заметно шевельнулись.
— Чего вы от меня хотели?
Бисон прочистил горло.
— Вот, мистер Бродбент…
Дирборн остановил Бисона и повернулся к Тому:
— Бродбент? Вы случайно не родственник коллекционера Максвелла Бродбента?
Дирборн застиг Тома врасплох.
— Я его сын.
— Максвелл Бродбент. — Послышалось сопение. — Интересный малый. Я встречался с ним пару раз. Он еще жив?
— Скончался в прошлом году.
Снова сопение. В руке Дирборна появился громадный носовой платок, им толстяк отер свое рыхлое мясистое лицо.
— Жаль, очень жаль. Оригиналы вроде него могли бы пригодиться миру. А то все стали до того… нормальными… А можно спросить, отчего он умер? Ему ведь было не больше шестидесяти.
Том заколебался.
— Он… Он умер в Гондурасе.
Брови Дирборна поползли вверх.
— Тут какая-то тайна?
Его прямота поражала.
— Отец умер, занимаясь любимым делом. — В голосе Тома зазвучали резкие нотки. — Он, возможно, заслуживал лучшей участи, однако смерть свою принял достойно. И никакой тайны здесь нет.
— Да, я и впрямь неприятно удивлен. — Дирборн помолчал. — Так чем же я могу вам помочь, Томас?
— Мистера Бродбента интересует покупка динозавра… — начал Бисон.
— Динозавра? А с чего вы вообще взяли, что я продаю динозавров?
— Ну… — Бисон умолк, на лице его отразился испуг.
Дирборн протянул ему свою большую руку.
— Роберт, хочу тебя поблагодарить от всей души за то, что познакомил меня с мистером Бродбентом. Я не встаю, простите. Нам с мистером Бродбентом нужно, наверное, обсудить кое-какие вопросы, причем лучше наедине.
Бисон стоял, нерешительно поглядывая на Тома и, очевидно, желая что-то добавить. Что именно, Том догадывался.
— А насчет нашего соглашения… Вы можете на него рассчитывать.
— Спасибо, — сказал Бисон.
Том почувствовал болезненный укол совести. Не видать ему комиссии, это же ясно как день.
Бисон попрощался, и через минуту Том с Дирборном услышали, как приглушенно хлопнула входная дверь, и загудел мотор отъезжавшего автомобиля.
Дирборн повернулся к Тому, лицо его собралось в складки, изобразив некое подобие улыбки.
— Неужто вы произнесли это слово — «динозавр»? Но я в самом деле динозаврами не торгую.