Мертвый петух - Ингрид Нолль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда я собиралась к нему в первый раз, то долго думала, что лучше надеть — совсем как в то лето, когда я была безнадежно в него влюблена. Вспомнит ли он мое летнее платье в синий цветочек? Впрочем, в данной ситуации романтическая беззаботность будет неуместна. Я оделась очень сдержанно и неброско. Я была стареющей женщиной и выглядела соответственно; вероятно, мне стоило принять к сведению совет госпожи Ремер насчет голубого цвета волос.
Я навещаю Витольда дважды в неделю и вожу его на прогулки в инвалидном кресле. Он смотрит на меня взглядом, в котором невозможно угадать ни радость, ни признание, ни безграничную ненависть. Что он помнит? Врачи этого не знают. Медсестры утверждают, что он радуется моим посещениям. По вторникам и субботам они говорят:
— Райнер, сегодня придет Рози. Сегодня — прогулочный день!
Они считают, что он прекрасно понимает эти слова. Его сиделка каждый раз удивленно восклицает:
— В самом деле, госпожа Хирте, так мило с вашей стороны, что вы заботитесь о бедняге! У вас золотое сердце!
На него надевают куртку, и сильная медсестра усаживает его в инвалидное кресло. Я опускаюсь перед ним на колени и застегиваю молнию. Потом мы удаляемся. Иногда я рассказываю ему, как сильно любила его когда-то.
Примечания
1
Перевод Н. Эристави.
2
Бергштрассе — область в горном массиве Оденвальд, расположенном к востоку от Верхнерейнской низменности. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Народные высшие школы — образовательные учреждения в Германии, предлагающие разнообразные курсы для взрослых.
4
Строка из популярной немецкой эстрадной песни.
5
Эрнст Морис Арпдт (1769—1860), Теодор Кернер (1791-1813), Фридрих Ркжерт (1788—1866) — немецкие поэты, создававшие свои произведения во время войны Германии с наполеоновской Францией.
6
Дитрих Фишер-Дискау (род. 1925) — известный немецкий оперный певец, баритон.
7
«С&А» — сеть магазинов.
8
Игра слов. Фамилия Энгштерн созвучна с немецким словом engstirnig — ограниченный, недалекий.
9
Газета района Рейн-Некар.
10
Мангеймская утренняя газета.
11
Оденвальд — горы к востоку от Верхнерейнской низменности.
12
Строки из баллады «Горм Гримме» немецкого писателя-романиста Теодора Фонтане (1819—1898), главными героями которой являются король Дании Горм Гримме, его супруга Тира Данебод и их сын, юный Гаральд. (Перевод Н. Эристави.)
13
Хаким (араб.) — мудрец, врач, ученый.
14
СДПГ — Социал-демократическая партия Германии.
15
Ну и что? (англ.)
16
Престижный район Берлина.
17
В Германии распространены общества, создаваемые с целью сохранения культурных традиций. В таких объединениях нередко устраиваются различные мероприятия, на которые их участники являются в национальных костюмах.
18
«Гете в Кампанье» — известный портрет Гете 1787 г., принадлежащий кисти немецкого художника Йохана Генриха Вильгельма Тишбейна.
19
Перевод Т. Сикорской.
20
Перевод Н. Самарина.
21
Лотте Лениа (1898—1981) — австрийская актриса и певица. Пиратка Дженни — персонаж «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.
22
Намек на слова из «Песни пиратки Дженни»:
И, куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут
И, связанных, сразу ко мне приведут.
Будет в этот вечер тишина у причала.
Я скажу: «Обезглавить всех!»
Острый меч сверкнет при лунном свете,
И когда покатится голова, я скажу: «Гопля!»
И умчится со мною
Сорокаорудийный,
Трехмачтовый бриг.
(Перевод С. Апта)
23
Горы на юго-западе Верхнерейнской низменности.
24
Молодежное туристическое движение в Германии в 1895-1933 гг.
25
Строка из известной немецкой песенки-канона.
26
Имя героини греческого мифа, превращенной в соловья.
27
Первая строчка известной немецкой песни.
28
С любовью, вечно твоя Вивиан (англ.)
29
Это последняя летняя роза (англ.).
30
Марка бытового дезинфицирующего средства.