Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Путешествия и география » Приключения в стране львов - Луи Буссенар

Приключения в стране львов - Луи Буссенар

Читать онлайн Приключения в стране львов - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:

85

Нигер — река в Западной Африке; впадает в Гвинейский залив Атлантического океана.

86

Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь: в значении «талисман» или «амулет» — предмет, якобы приносящий счастье, удачу.

87

Брасс — единица длины в ряде стран (в Португалии — 2,19 м; в Аргентине — 1,73 м; в Бразилии — 2,2 м).

88

Свободное движение на якоре применяется и как защита от воздействия ветра, меняющего направление. (Примеч. автора.)

89

Расплющивание пули о кости или о кожу толстокожих животных предотвращается очень простым способом. Свинец смешивают с оловом или ртутью в пропорции 0,9:0,1. Но лучшие результаты дает смесь свинца с ртутью или оловом, применяемая в типографском деле (пропорция 0,5:0,5). (Примеч. авт.)

90

«Мартини-Генри» — ружья этой системы поступили на вооружение английской армии в 1871 году и в 1889 году были заменены винтовками Ли-Метфорда. Генри — эдинбургский оружейный мастер.

91

Саламандра — из семейства хвостатых земноводных, похожих на ящериц.

92

Эскулап — в древнеримской мифологии — бог врачевания; шутливое название врача.

93

Берег Слоновой Кости — в настоящее время государство в Западной Африке С начала XVIII века на территорию Берега Слоновой Кости проникают французские колонизаторы С 1893 по 1960 годы — французская колония.

94

Сорго — род одно- и многолетних трап семейства злаков — кормовые растения и зерновые культуры. Около 50 видов в Африке, Азии, Америке, Австралии, на юге Европы.

95

Апоплексический удар, инсульт — быстро развивающееся кровоизлияние в головной мозг.

96

Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.

97

Бакланы — семейство птиц отряда веслоногих.

98

Мольер (настоящие имя и фамилия — Жан Батист Поклен; 1622–1673) — великий французский комедиограф, актер, реформатор сценического искусства.

99

«Комеди Франсез» (официальное название — «Театр Франсе») — французский драматический театр, основанный в 1680 году в Париже Людовиком XIV.

100

Капская земля — голландская (с 1652 г.) и английская (с начала XIX века) колония в Юго-Западной Африке. С 1910 г. — провинция Южно-Африканского Союза; с 1961 года — провинция ЮАР.

101

Пампасы — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).

102

Этот крик является единственной особенностью, роднящей гиппопотама с лошадью, но все-таки в его исполнении он более резок и неприятен и напоминает скорее визг свиньи. (Примеч. авт.)

103

Пиррова победа — сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв. От имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу, стоившую ему огромных потерь.

104

Испанское «palabra» означает «слова». Так негры западного побережья Африки называют свои советы и собрания. (Примеч. авт.)

105

Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.

106

Фут — здесь: единица длины в системе английских мер; равняется 0,3048 м.

107

Канна — род многолетних травянистых растений семейства канновых.

108

Тамтам — барабан с деревянными щитками вместо кожи, распространенный в Африке.

109

Маниока, кассаву — род тропических растений семейства молочайных; возделывается для получения из корней ценных пищевых продуктов.

110

Судан — природная область в Африке, от южных границ Сахары до 4–8° с. ш. и от Атлантического океана до подножий Эфиопского нагорья.

111

Кардамон и имбирь — многолетние трапы семейства имбирных.

112

В XIX веке бретонцы и эльзасцы, хотя и являлись французами, говорили на разных наречиях.

113

Папайя, дынное дерево — плодовое тропическое дерево.

114

Маис — кукуруза.

115

Негры совершенно неспособны правильно произносить европейские имена. (Примеч. авт.)

116

Барбантон повторяет знаменитую фразу Наполеона I.

117

Дарфур — плато в Судане между озером Чад и долиной Белого Нила.

118

Кордофан — плато в Судане, к западу от реки Белый Нил.

119

Негус — сокращенный титул императора Эфиопии (Абиссинии) в конце XIX — начале XX века. Полный титул — Негус Негесте (царь царей).

120

Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.) — царь Македонии с 336 года, создатель крупнейшей мировой монархии древности.

121

Габиена — род щита в виде корзины из лозы, применявшийся еще в Древнем Риме. (Примеч. авт.)

122

Сен-Луи — приморский город в Сенегале.

123

Конде Луи II Бурбон (1621–1686) — принц, выдающийся французский полководец, герой Тридцатилетней войны.

124

Тюренн Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) — выдающийся французский полководец, маршал Франции.

125

Густав II Адольф (1594–1(332) — король Швеции, полководец.

126

Карл XII (1682–1718) — король Швеции, полководец.

127

Фридрих Великий, Фридрих II (1712–1786) — прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Приключения в стране львов - Луи Буссенар торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель