Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дереза – в китайской традиционной медицине дереза применялась в качестве возбуждающего средства.
10
Хуннян-цветок – видимо намек на служанку Хуннян из «Западного флигеля», имя которой стало нарицательным как верной служанки (см. примеч. 2 к гл. VIII).
11
Игра в цветы – то есть любовная игра.
12
Иносказательно в «цветочной форме» обыгрывается сцена любовной близости.
13
Цветок граната – по смыслу этот образ может соответствовать плодам граната – благому символу обильного потомства.
14
Розы на кусту – буквальное китайское название мелких кустарниковых роз: десять сестер.
15
Мелкие китайские монеты имели круглую форму с квадратной дыркой посредине и нанизывались на веревки, образуя связки.
16
Маленький Яо – то есть маленькое подобие Великого Яо – совершенномудрого легендарного правителя древности.
17
Шкура навозного жука – иронично-метафорическое название для пышного одеяния, не соответствующего реальному положению человека.
ГЛАВА XXXIV.
1
В Китае вокруг больших городов часто располагаются небольшие усадьбы с каким-либо заведением или лавкой. Расположенные, как в данном случае, на расстоянии пяти ли (около полукилометра) от города, они называются «Заведение в пяти ли» (У ли дянь), в десяти – «Заведение в десяти ли» (Ши ли дянь).
2
По мнению китайского историка У Ханя, здесь содержится намек на кражу императорского леса, то есть огромных бревен, заготавливавшихся в разных концах страны для гигантских дворцовых построек. У Хань связывает это упоминание о заготовках леса с работами по восстановлению разрушенных в 1583 и 1596 гг. императорских дворцов.
3
Следует напомнить, что по традиции судебные чиновники относились в Китае к разряду военных, а не гражданских чинов.
4
Тайчжоу – здесь город в провинции Цзянсу. Ляодун – полуостров на северо-востоке Китая.
5
Костюм Шутуна описывается в романе второй раз с явной целью показать, насколько преуспел Шутун в своей «карьере». Об этом свидетельствует, в частности, его головной убор – шапка со складным «навесом». До получения чиновничьего поста в такой шапке в романе ходил только сам Симэнь Цин как богатый торговец и горожанин.
6
См. примеч. 2 к гл. XXIII.
7
Хэцинское вино – вино, вырабатываемое в уезде Хэцин провинции Юньнань.
8
Праздник летнего солнцестояния приходится на пятнадцатый день седьмой луны, справляется у буддистов.
9
См. примеч. 11 к гл. XXVI.
ГЛАВА XXXV.
1
Возьмутся мяч гонять – то есть станут бездельниками-игроками, развлекающими завсегдатаев веселых домов (ср. игры в мяч в «Прекрасной весне» – т. 1, гл. XV).
2
Имеется в виду окончание особого трехдневного периода после свадьбы (в данном случае племянника У Юэнян), в течении которого, в частности, не гасили свечей и не играли музыки, дабы подчеркнуть всю серьезность празднующегося события.
3
Фениксовые плитки (фэн-бин) – название одного из высших сортов ароматного чая, выпускаемого в виде сухих плиток с тисненым изображением феникса.
Нефритовый стебель (юй-цзин) – эвфемизм мужского полового органа.
4
Громовержец – имеется в виду буддийское божество Цзинган – дух-стражник, охраняющий храм веры, вооруженный ваджрой, символизирующей пучок молний. В данном случае, трехногий Цзинган – образ чего-то редкостного, таиственного и страшного.
5
Речь идет о регулярном ритуале поклонения Конфуцию, культ которого, приравненный к императорскому, при Сун (X-XIII вв.) стал обязательным для всех состоящих на службе.
6
Под академиком здесь и датее подразумевается высшая в традиционном Китае ученая степень цзиньши, буквально: «продвинутый муж» (см. примеч. 6 к гл. XIV).
7
То есть цензор Цзэн был утвержден в звании цзиньши в 1115 г. – лишь за год до событий, описываемых в гл. XХIII-XXXIX.
8
Дунчан – название города и области в провинции Шаньдун.
9
Вновь упоминается (см. примеч. 4) божество – держатель ваджры Цзинган (он же – Ваджрапани). Устрашающего вида статуи Цзингана стоят перед входами практически во все буддийские храмы, внутри которых, в свою очередь, нередко встречаются изображения Будды лежащего, то есть отошедшего в идеальное, высшее небытие – нирвану – цель всех целей, причину всех причин и, соответственно, истинным источником карающих молний-ваджр может являться лишь он, недвижимый Будда, а не его стражник-исполнитель Цзинган.
10
Упоминая жереную утку и цзиньхуаское вино, Цзиньлянь намекает на прием Ли Пинъэр слуги, чем и смущает ее.
11
В игре на каждом этапе упоминаются персонажи или ситуации из «Западного флигеля» Ван Шифу, уже не раз возникавшие в романе (см. главы II, VIII, XIII, XXI, XXVIII, XXXIII).
12
Здесь в китайском тексте Цзиньлянь названа, согласно ее официальному статусу не пятой, а шестой женой (см. примеч. 3 к гл. XII).
ГЛАВА XXXVI.
1
Под лауреатом здесь и далее имеется в виду человек, получивший почетную степень чжуанъюаня – первейшего. Это звание присваивалось лучшим из сдавших экзамены на степень цзиньши (см. примеч. 6 к гл. XIV и примеч. 6 к гл. XXXV). Чжуанъюани были первыми кандидатами на занятие государственной должности.
2
Река Цзянь протекает в южной провинции Чжэцзян
3
Дикий гусь у китайцев считается символом весточки, письма. Древнее предание рассказывает, что полководец Су У был отправлен китайским императором послом к гуннам. Те пытались переманить его на свою сторону, но Су У остался верен родине. Тогда гунны сослали его в далекие северные земли. Там Су У восемнадцать лет пас баранов. Однажды он увидел дикого гуся, оторвал кусок материи от своей ветхой одежды, написал кровью письмо китайскому государю и послал его с гусем, который принес будто бы его послание ко двору. Благодаря этому император смог добиться у гуннов освобождения Су У. С тех пор дикий гусь стал-де символом письма.
4
Имеется в виду первый день после начала одного из 24 солярных периодов (сельскохозяйственных сезонов) года «установления осени» – 7-22 августа (ср. примеч. 12 к гл. XII, примеч. 5 к гл. XXVII и примеч. 11 к гл. XXIX).
5
С цзиньши-академиками, а особенно с лауреатами-чжуанъюань обычно стремились породниться сановники и именитые люди провинции, а потому наперебой сватали им своих дочерей. Их прежние жены становились либо наложницами, либо оставались в доме со свекром и свекровью.
6
«Мешочек с благовониями» – пьеса драматурга XV в. Шао Цаня.
7
Лоян – одна из древнейших столиц Китая, расположен в провинции Хэнань.
ГЛАВА XXXVII.
1
Айцзе, что буквально значит Любимая сестренка. Как сказано выше, она родилась в год лошади, который в описываемый промежуток времени приходится на год жэнь-у, или 19-ый в шестьдесятеричном цикле, соответствующий 1102 г. Таким образом если, действие гл. XXХ-XXXIX приходится на 1116 г. (см. примеч. 11 к гл. ХХХ), то Айцзе действительно пока 14, а 15 только если вести отсчет от года зачатия. Подобная практика также существовала в традиционном Китае.
2
В старом Китае прежде, чем заключить брак, родители жениха и невесты обращались к гадателю, который на основании подробных данных о времени рождения жениха и невесты давал заключение о том, будет ли брак счастливым.
3
По обычаю, девушка перед свадьбой сама шила себе несколько пар туфелек, украшая их искусной вышивкой. Это была как бы проверка мастерства невесты.
4
Речь идет о главной героине уже не раз упоминавшихся новеллы Юань Чжэня «Жизнеописание Инъин и пьесы Ван Шифу «Западный флигель», храброй девушке Инъин, тайно ходившей на свидания к своему возлюбленному студенту Чжану Цзюньжую (см. также примеч. 4 к гл. II, примеч. 2 к гл. VIII, примеч. 5 к гл. XIII). Чжо Вэньцзюнь – молодая вдова, которую увлек игрой на цитре знаменитый поэт Сыма Сянчжу, уговоривший ее бежать с ним из дома отца (см также примеч. 10 к гл. III, примеч. 1 к гл. XIV).
5
Если Ван Шестая родилась в год змеи, то это должен быть 18 год цикла – синь-сы, соответствующий 1189, таким образом если действие происходит на 9-10 месяц 1116 г. (отъезд Айцзе состоялся на 10 день 9 луны), то Ван Шестой полных не более 27 лет, или 28 от зачатия и идет 29-ый. Она на три года младше Симэнь Циня, на один год – Цзиньлянь и на два старше Пинъэр.