Мусорщики «Параллели» II - Георгий Сидоренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что, тяжко? — не оборачиваясь, спросил Гарибальди. — Потерпи немного, мы уже почти пришли. Хотя гул никуда и не денется, но ты перестанешь его чувствовать столь явно. Все мы через это проходили. Ага, вот мы и вышли на финальную прямую.
Дэвид, остановившись вслед за Гарибальди, посмотрел вперёд.
Ива — мерцающий образ утопленницы, была куда больше, чем изначально казалось Шепарду. Под её раскидистыми и необъятными ветвями, Дэвид увидел широкий деревянный помост. Где-то за деревом журчал незримый ручей, а по краям помоста располагались фонари в форме цветков колокольчика. От них исходило успокаивающее синеватое свечение. На помосте располагалась кровать с балдахином кремового цвета. Рядом с ней стоял туалетный столик и плетёное кресло с высокой спинкой. В центре помоста располагался круглый сервированный стол и ряд прочих кресел, чуть проще, того, что стоял возле туалетного столика. Вся мебель была необычайно огромной при всем своём изяществе. Но что заинтересовало Дэвида больше всего, так это то, что здесь никого не было. Он хотел спросить об этом Петроса, но старик уже поднялся на помост и сел за стол, сложив руки на животе. Дэвид немного замялся, но решил последовать примеру Гарибальди и сел рядом с ним.
Гул в голове Дэвида не только не стих, но стал ещё сильнее. Будто тысячи мух копошились внутри его черепа. Он дотронулся пальцами до висков и сильно надавил на них, и тут же пожалел об этом. В одночасье в его сознание ворвался ураган невменяемой какофонии. Дэвид готов был закричать от боли, но в тоже мгновение всё утихло. Лишь где-то в глубине его сознания слышалось робкое шуршание.
— Прости меня, Дэвид Шепард, за столь неприятный приём, но твоё сознание оказался очень любопытным опытом в моей долгой жизни телепата. — послышался голос, полный серебра и перезвона.
Гарибальди резко переменился в лице. Угрюмость уступило место волнению и… стыду? Он быстро поднялся, задев и уронив кресло, и повернулся туда, откуда прозвучали слова. Дэвид, которого заинтересовал и немного смутил новый для него голос, так же встал и оглянулся, но более размеренно, не забыв надеть маску безразличия. Маска треснула. Впервые за долгое время он подался иным, забытым эмоциям. Он был смущён и будто бы пристыжен. В его горле пересохло, а сердце стало биться очень часто. Он почувствовал, что к его лицу прихлынула кровь, нижняя челюсть медленно поползла вниз, а глаза непроизвольно расширились.
Оттуда, где ранее Дэвид слышал бег ручья, шла невероятно высокая, около трёх метров, женщина. Она была стройна и изящна, не смотря на свои размеры. Та же ива, чьи плети сейчас нежно касались длинных пепельных волос женщины, спадавших ровными прядями почти до самой земли. Она была одета в лёгкое белое платье на смуглую пепельную кожу и ступала босыми ногами, чуть прихрамывая. Она придерживалась за длинную, слегка изогнутую трость с наконечником в форме ладони готовой принять другую ладонь. В другой руке она держала чётки из белого жемчуга. Её кожа светилась и была чуть влажной. Одежда невинно липла к изящным точёным формам женщины, а мокрые волосы были немного нечёсаными. Но не это смутило Шепарда, а глаза. Пурпурные огни, бдящие в самые глубины разума. Они будто светились изнутри и жили сами по себе. От этого взгляда Дэвид ненароком онемел.
Лёгкое движение, и сбоку от первой женщины, появилась ещё одна девушка. Она была поразительно похожа на высокую даму, но в тоже время совершено отличалась от неё. Тоже чуть вытянутое лицо, чуть пухлые губы, прямой нос и такие же пурпурные глаза, окружённые густыми ресницами. Но взор излучал строгость и презрение по направлению к Дэвиду. Она прищуривала глаза и чуть вздёргивала голову вверх, поджимая губы. И, будто бы противореча своей копии, эта девушка была не длинноволосой блондинкой, а стриженной под каре среднего роста брюнеткой, где в копне чёрных, как смоль, волос выделялась единственная пепельная прядь в чёлке. Дэвид опустил глаза чуть ниже и увидел ещё одно забавное отличие. Строгая девушка была одета в костюм мужского покроя и обута в туфли, блестевшие чёрным лаком. Она промокла почти насквозь, но делал вид, что этого не произошло.
— Го-го-госпожа Яирам! — залепетал Гарибальди — Я… не думал, что…
— Пепе, какой же ты милый, когда вот так смущаешься, даже спустя столько лет, — засеребрилась Яирам, сияя улыбкой. Она, прихрамывая, поднялась на помост и ещё раз оглядела присутствующих своим пурпурным взором. — Что же вы? Садитесь!
Яирам посмотрела на Дэвида. Он почувствовал, что незваный зверёк в его голове приветственно заурчал. Неожиданно Яирам засмеялась чистым хрустальным смехом, ещё сильнее смущая Дэвида.
— Я не кусаюсь, мистер Шепард. Я долго тебя не задержу. Хочу кое-что узнать о тебе, а потом отдам тебя под опеку госпожи Хоппер, а в дальнейшем госпожи Сины. Но вначале, — Яирам изящно указала своей рукою на стол. — Я думаю, что ты очень сильно проголодался за столь тяжёлый день. Кроме прочего, я не думаю, что Инженеры в коем-то веке решили кормить подопечных чем-то нерационально необходимым.
Лишь после эти слов Дэвид действительно ощутил сильный голод. Он не ел с самого утра, но и, как заметила Яирам, у Инженеров действительно были несколько пуританские взгляды в плане здоровой и полезной еды. Он сел и лишь теперь заметил на нём еду. Еда простая, но по-своему изящная, обещавшая сытый ужин. Из супницы шёл пар, белый хлеб, нарезанный ломтиками, мясное рагу, маффины и несколько тарелок с закусками. Дэвид глубоко вдохнул ароматы и почувствовал, что его рот наполнился слюной. Он непроизвольно сглотнул, но было кое-что, что не скрылось от взора Шепарда: было сервировано на пятерых.
— На пятерых? — от Гарибальди тоже обратил на это внимание. Он только теперь с подозрением уставился на стол. А потом посмотрел на Яирам. — Не на Риши случаем? Я думал, что он должен был отправиться в Совет из-за всего этого переполоха в Хатимане.
Госпожа ответила не сразу. Она подошла к столу и остановилась, опираясь на трость. Сзади неё послышалось движение, и Дэвид увидел, что темноволосая помощница Яирам подвинула к столу плетёное кресло, стоявшее возле туалетного столика. Госпожа уселась, продолжая светиться доброжелательностью, но взгляд её был по-прежнему устремлён вперёд, мимо гостей.
— Кажется, моего старшего брата гложило любопытство, и он решил закончить свою работу в кратчайшие сроки, а затем сразу устремился сюда.
Дэвид оглянулся и увидел идущего к ним человека. Он был, как и госпожа, невероятно высок, строен и серокож, а его глаза отливались тем же пурпуром и мудростью.