Больше, чем ты знаешь - Джо Гудмэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну вы и штучка, мисс Банкрофт! В точности как говорит Рэнд!
– По-моему, первым это сказал Шекспир, – сухо поправила она.
– Наверняка этот Шекспир имел в виду кого-то еще. А Рэнд – именно вас.
Поспешно пригнувшись, Клер опять принялась на ощупь пересчитывать петли. Бесполезно! Тяжело вздохнув, она нащупала ногой стоявшую на полу корзинку и с досадой швырнула, туда вязанье.
Хихикнув, Катч поднял книгу.
– Хотите, я вам почитаю?
– Да нет, что-то не хочется. Может, лучше поболтаем? Закрыв книгу, Катч бережно отложил ее в сторону.
– Что это у вас на уме, юная леди?
– Просто хотела спросить. Вы ведь и не думали совать нос в бумаги мистера Фостера, верно?
Катчу сразу стало неуютно. «Какая жалость, что нельзя закрыть глаза и притвориться спящим», – с досадой подумал он. – Конечно, – проворчал он, – с чего бы я стал это делать?
– А тогда кто, по-вашему, это сделал? Катч пожал плечами.
– Понятия не имею.
– Стало быть, вы взяли все на себя не потому, что хотели защитить Рэнда?
– Да нет, тут вы угадали, да только не совсем. Мне и в голову не пришло, что это мог быть он. Просто отчим наверняка пристрелил бы его, если б даже он молчал. Оррин к тому времени уже достаточно упился, чтобы начать палить во все, что движется.
– Да? Конечно, я не могла догадаться, как все это происходило… И когда раздался выстрел, я так и не поняла, кто… – Осекшись, она некоторое время молчала, прежде чем снова заговорить. – Вероятно, вы кого-то подозреваете.
– Скорее всего это был сам Оррин.
– Это не первый раз, когда он что-то делает, а потом начисто забывает об этом.
– Вот как? Никогда бы не подумала!
– Тогда, выходит, сами вы подумали на кого-то еще, верно? Клер покачала головой.
– Нет-нет, что вы, – но тут же почувствовала, что Катч ей не верит. – Ей-богу, мистер Катч! Да и потом, что там такого уж важного в книгах Оррина?
– Где-то в них спрятано заклятие.
– Заклятие Гамильтонов? Но ведь оно есть у Рэнда! Разве…
– Неужели? Лично я никогда его не видел.
– Но он читал наизусть несколько строф из него! Это было в библиотеке моего крестного. Я сама это слышала.
– Да ведь Рэнд знает его наизусть! Господи, да он слышал его в детстве чуть ли не чаще, чем колыбельную!
– Вы хотите сказать, что заклятие нигде не записано… что оно просто передается от поколения к поколению?!
– Чем черт не шутит, может, и так.
«А может, и нет», – подумала Клер. Катч ведь так и не сказал ей ничего определенного.
– Вам не следовало мне об этом говорить. Ни при каких обстоятельствах, – пробормотала она.
– Это верно, – согласился Катч, – не следовало. Это касается только Гамильтонов. И хотя за столько лет, что я прожил бок о бок с ними, мне немало пришлось узнать об этом деле, я и сейчас считаю, что это их семейное дело. Да и потом… а вдруг это вы рылись в бумагах Оррина?
Брови Клер взлетели вверх.
– Неужели такое могло прийти вам в голову? – изумилась она.
Катч задумчиво вглядывался в ее лицо.
– Пришло, как видите, – признался он.
Вскочив со стула, Клер двинулась вдоль кровати, пока не остановилась у изголовья. Нагнувшись, она порывисто обняла Катча.
– Вы милый, – прошептала она. – Вы очень, очень милый. Катч широко улыбнулся.
– Приятно слышать, но, право, не знаю, чем я заслужил столь лестный комплимент.
Клер отодвинулась. Пальцы ее скользнули по его подбородку, погладили широкую щеку.
– Вы предположили, что я могла это сделать, – прошептала она, – и даже не понимаете, что это значит. Стало быть, для вас не важно, что я слепая.
Катч осторожно подвинул ее ладонь так, чтобы она могла почувствовать его широкую улыбку.
– Значит, еще как значит, – ухмыльнулся он. – Именно поэтому я и решил, что это все-таки не ваших рук дело. Вы бы провернули это дельце получше. Будь это вы, все бы осталось на своих местах и Оррин бы даже не догадался, что там кто-то побывал.
Клер рассмеялась.
– Ну, если вы думаете, что я всегда все кладу на место, то ошибаетесь! Если хотите знать, вчера я чуть ли не десять минут искала свою расческу, а книгу, которую хотела почитать, «Франкенштейн», так и не нашла. Мой сундук уже наполовину сложен, и между тем я ничего не могу отыскать.
Катч, прищелкнув языком, неодобрительно покачал головой.
– Миссис Уэбстер была бы очень разочарована.
– Согласна с вами, Катч.
Откуда-то из-за дверей донесся голос Рэнда, и Клер замерла. Дверь с шумом распахнулась.
– Могли бы сначала постучать, – наставительно произнесла она и принялась поправлять сбившиеся простыни.
– Вот так лучше, – заметил Катч, с одобрением наблюдая за ее проворными, ловкими движениями. Клер уже не улыбалась. Катч же, напротив, глядя на Рэнда, изобразил на лице полнейшее блаженство. – Она очень хорошо заботилась обо мне, пока вас не было, капитан.
Рэнд даже не подумал улыбнуться в ответ.
– Надеюсь, – проворчал он. Воспользовавшись тем, что Клер озабоченно шарит по кровати в поисках книги, он подошел поближе и принялся с интересом наблюдать за ее действиями. Но, заметив, что ладонь Клер вот-вот окажется в опасной близости от мужского достоинства Катча, он поспешно схватил книгу и сунул ей в руку.
– Благодарю вас, мистер Катч.
– Всегда к вашим услугам, – ответил тот, делая вид, что не замечает укоризненного взгляда Рэнда.
Сунув книгу под мышку, Клер наклонилась, чтобы поднять с пола корзинку с рукоделием.
– Думаю, джентльмены, вы не станете возражать, если я удалюсь. Наверняка вам нужно многое обсудить.
– Тогда до завтра, – кивнул Катч, – мы закончим…
– На борту «Цербера», – договорил за него Рэнд. – Это уже моя забота. Останьтесь, мисс Банкрофт. То, что я хочу сказать, касается и вас.
Клер была и встревожена, и заинтригована одновременно. Сунув книгу в корзинку, она тихонько вернулась на свое место.
– Мы уезжаем завтра?
Рэнд молча стряхнул пыль, толстым слоем покрывавшую его рукав. Вернувшись домой, он не позаботился привести себя в порядок. Зайдя в конюшню, он наткнулся на Бриа, которая выглядела ничуть не опрятнее его самого. Ее амазонка была сплошь заляпана грязью и пропитана лошадиным потом – судя по всему, она с раннего утра объезжала плантацию. Выглядела она так, словно позаботилась заглянуть под каждый кустик риса по очереди, а потом, не разбирая дороги, скакала по полям, счастливая, что эта изнурительная работа осталась позади. Ее лицо блестело от пота – сияло, сказал бы он, будь у него время. Но, услышав привезенные им новости, Бриа, полусмеясь-полуплача, кинулась ему на шею. Мать не разделяла ее энтузиазма, однако не пыталась протестовать.