Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дождь прошумел,
жара сменилась прохладой.
На ветке утуна
трепещет каждый листочек.
Кружат светляки
над тропкой среди осоки.
Поздний сверчок
громче звенит в полнолунье.
Капли росы
блестят на цветах поникших
Красные травы
покрыли песчаную отмель.
Плакучая ива
первой роняет листья,
И, словно ей вторя,
осенняя плачет цикада.
Примечания
Это и два следующих стихотворения сочинены У Чэн-энем для его знаменитого романа "Путешествие на Запад", где ими последовательно открываются три главы — стихотворения служат своеобразными хронологическими вехами прозаического повествования. Написаны они в строгой классической традиции стихов ши и насыщены хорошо известными читателям приметами соответствующего времени года. Здесь и сверчок, и цикада, и красные клены, увядший лотос (который не случайно сравнивается с шелковым веером — с наступлением холодов веер уже не нужен), и гуси, стремящиеся к югу.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
"Кленовой листвою алеют-пылают горы..."
Кленовой листвою
алеют-пылают горы.
Никнут цветы
под резким вечерним ветром.
Глуше, ленивей
кричит ночами цикада.
Стрекот сверчка,
все горше горькие думы.
Лотос увядший,
как белый шелковый веер.
Благоухают
золотые шары апельсина.
Тянутся к югу
диких гусей караваны,
Плавно скользят
по грустно-серому небу.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
"Скоро поблекнет горных слив красота..."
Скоро поблекнет
горных слив красота,
В прудах и озерах
вода подернется льдом.
Ветр, налетев,
листья: сорвет с дерев.
Только сосна
сохранит зеленый наряд.
Темные тучи
скоро посыпят снег.
Травы в горах,
иссохнув, склонились к земле.
В дальней дали
сполохи светлых зарниц.
Пасмурно, стыло —
холод проник до костей.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Написано весенним утром в городском кабинете ("Думы мои о надеждах минувших лет...")
Думы мои
о надеждах минувших лет.
Служить восхотел
и погряз в мирской суете.
Что-то давно
не слышно из дому вестей.
Чиновник-бедняк,
я на жалованье живу.
Ранних цветов
вдыхаю в лесу аромат.
Рассветной порой
возвещает о чем-то петух.
Душа, как всегда,
с вечной природой в ладу.
Мысли текут,
Рождаются эти стихи.
Примечания
После множества неудачных попыток поступить на службу поэт наконец-то получил должность помощника начальника уезда в провинции Чжэцзян. Но долгожданный пост принес только разочарование, и спустя два года У Чэн-энь "встряхнул с отвращением рукавами, оставил службу и возвратился домой".
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Ли Паньлун (1514-1570)
Китайский поэт времен империи Мин. Уроженец уезда Личэн. В эру правления Цзяцзин (1522-1567), в год цзячэнь (1545), получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности инспектора провинции Хэнань.
Вместе с друзьями, так называемой "Семеркой поздних поэтов", выступил против теоретических установок кружка Ли Мэнъяна, однако в поэтической практике, по существу, шел тем же путем, ориентируясь на нередко лишенную творческого импульса подражательность. Впрочем, стихи его высоко ценились и современниками, и позднейшими критиками, один из которых уподобил их горному снегу, чистому и сверкающему.
Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин. Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"
Перевод: Алексеев В.М.
Предисловие к "Тан ши сюань" — "Изборнику танских стихотворений"
При Танах уже не существовало тех древних пятизначных стихотворений-гуши, но были старинного типа стихи. Такие гуши Чэнь Цзы-ана, тем древним подражавшие, сюда не отобраны.
В семизначных старинного типа стихах-гуши один Цзы-мэй не утратил духа и формы начала Тан — они у него повсеместно, и вдоль и поперек. А у Тай-бо, хоть тоже подобное повсюду, вдоль и поперек, но зачастую как бы через силу, словно стрела из самострела на излете; все вперемешку, без разбора, пространно слишком — то есть: первейший гений попросту дурачит слух людской.
Что до пяти- и семизначных цзюэцзюй — "оборванных строф", то здесь за все три века танских один превосходил иных и прочих, которые и не намеревались, как он, достигнуть совершенства, — и словно без усилий. Тай-бо и сам не ведал, насколько преуспел, зато трудяги терпели неудачи.
У авторов пятисловных уставных и рядных уставных стихов в общем вдоволь прекрасных строк, таких, которые с трудом даются тем, кто сочиняет семисловные и в уставном порядке. Ван Вэй с Ли Ци познали сию тайну. И пусть столь многие стихи Цзы-мэя совершенны, но люди волнуются-досадуют, что он не сполна себя проявил...
Поэты горевали, что не до конца явили свой небесный дар. Но позднее благородные мужи сочли, что этим собранием исчерпываются танские стихи, а танские стихи себя в нем исчерпали.
Написано цзинаньским Ли Пань-луном
Примечания В. М. Алексеева
Ли Пань-лун (1514-1570) — поэт и литературный критик, составитель "Тан ши сюань" — "Изборника танских стихотворений".
Древних пятизначных стихотворений-гуши, но были старинного типа стихи. — речь идет о том, что так называемые "Двенадцать древних стихотворений" ("Гуши ши цзю шоу", около I века н. э.) — это уже классика, помещенная в известный "Литературный изборник" ("Вэнь сюань"); то, что при Танах именовалось гуши — "древними стихами", это гутиши — "стихи древней формы", более свободной, чем "упорядоченные, или регулярные стихи" люйши.
Чэнь Цзы-ан (661-702) — поэт начала эпохи Тан.
Цзы-мэй — одно из прозваний поэта Ду Фу.
Вдоль и поперек, точнее, "крест-накрест". — автор предисловия дважды использует здесь широко распространенное идиоматическое выражение, которое, что интересно, содержится в одном из стихотворений сборника. См. стихотворение Вэя Чжэна "По-прежнему о заветном" и комментарии к нему.
Тай-бо — одно из прозваний поэта Ли Бо.
Пятисловных уставных и рядных уставных стихов — имеются в виду, во-первых, пятисловная разновидность уставных, или регулярных, стихов люйши — стихов с довольно строгой организацией (восемь строк в стихотворении, особый мелодический рисунок строки, система рифм и прочее), отличавшей эти "стихи новой формы" от древних