Одураченный Фортуной - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На следующий вечер. – это была суббота – носильщики мисс Фаркуарсон насмешливо приветствовали Холлса, появившегося в тот же час, что и вчера.
– Добрый вечер, сэр Джон! – воскликнул один из них.
– Добрый вечер, милорд! – присоединился другой.
Полковник, чья раскачивающаяся походка должна была предполагать легкое опьянение, рассматривал обоих совиными глазами, широко расставив ноги.
– Я не сэр Джон и не милорд, – возразил он, вызвав смех обоих, – хотя, уверяю вас, мог бы быть и тем и другим, если бы меня ценили по заслугам. Любой сводник из Уайт-холла, которого именуют милордом, имеет на это меньше прав, чем я.
– Это ясно каждому, кто хоть раз посмотрит на вас, – сказал Джейк.
– Даже круглому дураку, – иронически и двусмысленно добавил Натаниел.
Полковник, очевидно, счел эти слова весьма лестными для себя.
– Вы славные ребята, – похвалил он. – Что бы вы сказали насчет кубка канарского?
Глаза носильщиков заблестели. Они охотно согласились бы и на эль. Но канарское! Этот аристократический напиток им не часто доводилось пробовать. Парни посмотрели друг на друга.
– Что скажешь, Джейк? – спросил Натаниел.
– Немного выпивки никогда не повредит, Нэт, – ответил Джейк.
– Верно, – согласился Нэт. – А этим вечером у нас есть много времени, так как ее милость будет упаковывать веши.
Взяв полковника под руки, они снова направились в пивную на углу Португал-Роу. Их новый знакомый сегодня был еще более разговорчивым и откровенным. Он сообщил им, что встретил старого товарища по оружию, которому повезло в жизни, и у кого ему удалось занять кругленькую сумму, так что, по-видимому, пройдет немало дней, прежде чем он окончательно протрезвеет. Холлс вновь заявил, что считает носильщиков отличными ребятами и прекрасными собутыльниками в эти скверные деньки, когда город стал тоскливым, словно женский монастырь.
Войдя в пивную, полковник усадил новых друзей в углу, подальше от окон и света. Хлопнув по столу эфесом шпаги, он громогласно потребовал хозяйку, а когда та появилась, пресек ее протесты заказом:
– Три пинты канарского, сильно разбавленного бренди!
Когда хозяйка удалилась, Холлс уселся на трехногий табурет, глядя на носильщиков, облизывающихся в предвкушении выпивки.
– Не каждый день встретишь товарища по оружию, которому повезло, и который готов поделиться своей удачей. Вина, мэм! И самого лучшего!
Вино было подано, и веселая парочка с жадностью набросилась на него, дегустируя напиток, закатив глаза и звучно причмокивая ртом. Они даже прекратили насмешки над тем, кто снабдил их этим нектаром. Когда полковник предложил вторую пинту, их лица обрели торжественное выражение, а когда он заказал третью, они уже были готовы обращаться с ним уважительно.
Слегка покачиваясь на табурете, полковник устремил бессмысленный взгляд на собутыльников.
– Почему вы на меня так смотрите? – осведомился он.
Носильщики подняли головы от вновь наполненных кружек, к которым они еще не успели приложиться. Манеры Холлса внезапно обрели суровость.
– Вы, может быть, думаете, что у меня не хватит денег заплатить за это пойло?
Ужас обуял их обоих, так как полковник в точности прочитал их мысли.
– Вы, мошенники, считаете, что джентльмен может заказать вино, не имея денег, чтобы заплатить за него? Пускай вот это успокоит ваши грязные умишки!
Сунув руку в карман, он вытащил оттуда горсть золотых монет, которые со звоном покатились по грязному столу и еще более грязному полу.
Парочка инстинктивно бросилась подбирать деньги, ползая на четвереньках. Когда они поднялись, каждый подобострастно положил перед полковником две монеты.
– Ваша честь должны более осторожно обращаться с золотом, – заметил Джейк.
– Вы могли потерять одну-две монеты, – добавил Нэт.
– Да, в какой-нибудь другой компании, – ответил полковник. – Но я сразу вижу честных ребят и умею выбирать друзей. В этом можно положиться на солдата удачи. Благодарю вас.
Дрожащими руками он собрал монеты и сунул их в карман.
Джейк подмигнул Нэту, который спрятал свою физиономия в кружке, дабы полковник не заметил усмешки, которую он не в силах был сдержать.
Пара провела отличный и весьма прибыльный вечер в обществе томимого жаждой хвастуна.
Они продолжали пить. Попробовав очередную порцию, Джейк шумно причмокнул губами.
– По-моему, оно похуже прежнего, – пожаловался он.
Полковник с беспокойством хлебнул из своей кружки.
– Я пил и лучшее, – заявил он. – Но и это достаточно хорошее – ничуть не хуже предыдущего.
– Может быть, мне показалось, – согласился Джейк, а Нэт молча кивнул.
Полковник возобновил шумную и хвастливую болтовню.
Хозяйка, которой начал не нравиться вид клиентов, подошла ближе. Полковник поманил ее пальцем и сунул ей в руку золотую монету:
– В счет оплаты, – торжественно заявил он.
Трактирщица, пораженная подобной щедростью, присела в реверансе и сразу же удалилась, думая о том, насколько обманчивой бывает внешность.
Полковник возобновил разговор. То ли от его тоскливой болтовни, то ли под действием выпивки, веки Джейка стали такими тяжелыми, что он еле удерживал их в поднятом положении. Нэт пребывал в едва ли лучшем состоянии. Вскоре, поддавшись охватывавшей его сонливости, Джейк положил руки на стол и склонил на них голову.
Встревоженный Нэт стал его тормошить.
– Проснись, Джейк! Мы должны нести домой ее милость.
– Черт бы побрал ее милость, – проворчал Джейк, уже засыпая.
Осоловело уставившись на полковника, Нэт попытался объяснить ему ситуацию.
– Слишком… много… выпил, – произнес он, с трудом выговаривая слова. – Не привык… к вину…
Нэт попробовал подняться, потерпел неудачу и не стал упорствовать. Подобно уже храпящему Джейку, он сделал подушку из собственных рук, опустив на нее голову.
Через минуту оба носильщика спали мертвым сном.
Полковник Холлс осторожно отодвинул табурет и поднялся. Несколько секунд он раздумывал, нужно ли возвращать две или три монеты, которые плутоватая парочка, несомненно, присвоила. В конце концов, он счел это излишней жестокостью.
Хозяйка, увидев, что Холлс встал, двинулась ему навстречу. Взяв ее под руку, полковник свободной рукой вложил ей в ладонь еще одну золотую монету, торжественно прищурив один глаз и указывая на спящую пару.
– Мои друзья – отличные ребята… – сообщил он заплетающимся языком. – Но не привыкли к вину… Пусть спят спокойно…
Трактирщица улыбнулась, судорожно вцепившись в монету.
– Конечно, пусть спят, ваша честь. Вы ведь заплатили за все.
– Вы славная женщина, – Холлс окинул ее критическим взглядом. – И к тому же красивая! Ну, пускай они поспят. Да благословит вас Бог.