Русские проблемы в английской речи - Линн Виссон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976).
8
Исключением из этого большинства являются взгляды школы широко известного американского лингвиста Н. Хомского.
9
Edward Sapir, An Introduction to the Language of Speech (San Diego: Harcourt Brace & Company, 1921), p. 219.
10
Edward Sapir, “The Status of Linguistics as a Science”, Language #5 (1929), p. 214.
11
В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение (Москва: Издательство «ЭТС», 1999), стр. 66.
12
See definitions of “house” and “home” in: Merriam Websters Collegiate Dictionary, tenth edition (Springfield, Massachusetts: MIT Press, 1998), p. 235.
13
В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, стр. 55-65.
14
Edward Т. Hall, The Silent Language (New York: Doubleday, Anchor Books, 1981), p. 101.
15
Anna Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words (New York and Oxford: Oxford University Press, 1997), p. 8.
16
См. П. Палажченко, Мой несистематический словарь: русско-английский / англо-русский (Москва: Р.Валент, 2002), стр. 48-49.
17
Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words, and Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992).
18
See Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition and С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000).
19
Dale Pesmen, Russia and Soul: An Exploration (Ithaca: Cornell University Press, 2000).
20
B. M. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык, курсы, 2001), стр. 81.
21
Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 169-174, and А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая деятельность (Москва: Языки славянской литературы, 2002), стр. 361.
22
В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, стр. 75, и Ronald Macaulay, “Register”, in The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), pp. 86-89.
23
Ronald Macaulay, The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), p. 4.
24
See Claire Kramsch, Context and Culture in Language Teaching (Oxford: Oxford University Press, 1993), p. 227.
25
Ian Buruma, “The Road to Babel”, The New York Review of Books, 5/31/01, p. 26.
26
Эвел Экономакис, Какие мы разные! (Санкт-Петербург: Каро, 2001), стр. 9.
27
См. также О. А. Леонтович, Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения (Волгоград: Перемена, 2002), стр. 262-263.
28
Русская эмигрантка, филолог и профессор Гарвардского университета Светлана Бойм в своей книге Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1994), p. 3, высказала пожелание издать «Словарь непереводимых слов», состоящий из терминов и абстрактных понятий столь своеобычных, что их нельзя точно перевести на другой язык (например, «быт» или «пошлость»). (Этому последнему слову, его значениям и возможным переводам на английский Владимир Набоков посвятил целую статью: Vladimir Nabokov, Nikolai Gogol (New York: New Directions, 1961), pp. 63-74).
29
Carol E. Fixman, “The Foreign Language Needs of US-based Corporations”, Occasional Papers (NFLC at Johns Hopkins University, Washington, 1989), p. 2.
30
Dr. Norman Vincent Peale, The Power of Positive Thinking (New York: 1952).
31
Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 71.
32
Интересный сравнительный анализ поведения американцев и французов содержится в книге Pascal Baudry, Frangais et americains (Paris: L’autre rive, 2003), pp. 41-63.
33
Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark and Partnerid, 1999), p. 107.
34
Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 59.
35
Эти выражения неправильно истолковываются в качестве повелительных форм или приказов в книге С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000), стр. 204-205. В защиту «здорового пессимизма», американский психолог Julie К. Norem недавно написала книгу The Negative Power of Positive Thinking. См. The New York Times, 5/25/03, Section 9, p. 2.
36
Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 398.
37
Beppe Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2003).
38
David Katan, Translating Cultures (Manchester: United Kingdom, 1999), p. 174.
39
Для анализа различий между словами «вранье» и «ложь» см. Yale Richmond, From Nyet to Da: Understanding the Russians (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1992), pp. 117-119.
40
Движение европейской и американской радикальной молодежи, которое выступало против войны во Вьетнаме и истеблишмента.
41
Bill Bryson, Made in America (London: Martin Secker and Warburg, 1994), p. 425.
42
С. Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 2001), стр. 70.
43
Цитируется в книге David Katan, Translating Cultures, p. 175.
44
Цитируется в книге В. Г. Костомарова, Языковой вкус эпохи (Санкт-Петербург: Златоуст, 1999), стр. 150.
45
Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: КСП+, 2001), стр.175.
46
Jenny Lynn Bader, “The Necessity of Aimless Chitchat”, The New York Times, 1/6/02, p. 16.
47
Henry Beard and Christopher Cerf, The Official Politically Correct Dictionary and Handbook (New York: Villard Books, 1992), p. xiii.
48
См. Георгий Бовт, «He спрашивай — и не скажу: политкорректность эффективна, даже с недостатками», Известия, 11/6/02, стр. 10.
49
Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт Лтд., 2002), стр. 5.
50
Здесь речь идет не о чувствах рядовых американцев, а о наиболее типичных для них моделях общественного поведения.
51
Автор благодарит П. Палажченко за эти примеры.
52
David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 172.
53
Ibid., p. 172.
54
Anna Fels, M. D., “A Diagnosis Not Exactly in the Book”, The New York Times, 1/18/02, p. F7.
55
Quoted in Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, presented at Tesol 99, New York, N Y, March, 1999.
56
Marsha Ackerman, “Stormy Weather And the Pleasures of Humility”, The New York Times, 11/8/02, p. A19.
57
Quoted in Zatsepina and Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, Tesol 99, New York, March 1999.
58
Anna Wierzbicka, Semantics, Culture, and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 397
59
Ibid., p. 105.
60
Cм. Wierzbicka, стр. 65-116 и Daniel Rancour-Laferriere, The Slave Soul of Russia (New York and London: New York University Press, 1995), pp. 69-77.
61
См. А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая деятельность (Москва: Языки славянской культуры, 2002), стр. 461.
62
Об интересном межкультурном исследования слова «судьба» см. Понятие судьбы в контексте разных культур. Ответственный редактор Н. Д. Арутюнова (Москва: Наука, 1994).
63
Wierzbicka, р. 71, and Rancour-Laferriere.
64
See Erving Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life (New York: Doubleday, Anchor Books, 1959), p. 240.
65
Ibid., p. 244.
66
Erving Goffman, Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior (New York, Pantheon Books, 1967), pp. 72-73 and 116.
67
Paul Greenberg, Leaving Katya (New York: G. Putnams Sons, 2002), p. 207.
68
Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life, p. 61.
69
Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России лтд., 2002), стр. 34.
70
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 25.
71
См. А. Д. Шмелев, Русский язык и неязыковая деятельность, стр. 435.
72