Хайноре. Книга 1 - Ронни Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не волнуйся, госпожа, — маленькая рука легла на её плечо, такая горячая, что казалось прожжет сорочку. — Я уйду в сад или найду какую-нибудь всеми забытую кладовку, и поговорю с Древними. Я сделаю это для тебя, чего бы оно не стоило.
Лира сжала её ладонь на своём плече и тихо прошептала: «Спасибо», потом к ним подошла Сорка с платьем, и леди через мгновение превратилась из лебедя в хозяйку зелёных холмов.
— Хорошо вам, миледи, — растроганно проговорила кормилица, расправляя манжеты. — Лорд с ума сойдёт. Я бы сошла.
— Неужели? Интересно, что твой Отец об этом подумает?
— О чем? — Сорка нахмурилась и настороженно посмотрела на ведьму. Они стояли по разные стороны от Лиры и отправляли складки на изумрудных юбках.
— О том, что тебе девицы нравятся.
Женщина захлопала глазами, потом вдруг воскликнула какое-то ругательство и прижал ладонь к губам.
— Да чтоб у тебя рот сгнил от таких слов!
— Говоришь, как ведьма.
Сорка возмущённо бросила в Альму полотенцем, и ушла, громко стуча башмаками, а ведьма только захихикала. Лира смотрела на неё из зеркала и качала головой.
— Что? — улыбнулась та. — Должна же была я отомстить этой стерве за наветы.
— Ты ведь говорила, что с ней стоило бы наладить дружбу, а теперь сама её выводишь пуще прежнего!
— Налаживать с ней нужно тебе, а не мне, — Альма пожала плечами. — Госпожа ты, а я всего лишь мелкая пакостливая ведьма.
Лира вздохнула и, глядя на себя в зеркало, оправила кудри, словно бы с ними было что-то не так.
— В том и дело. Она, напротив, думает, что ты высшее зло и сведешь меня в могилу.
— Кто знает, — отражение ведьмы шкодливо подмигнуло ей. — Может так оно и будет.
К столу Лиру сопровождал чопорный Дитор. Леди Оронца украдкой оглядывалась по сторонам, ей очень хотелось увидеть хоть одно знакомое лицо, ей и вовсе казалось, что ведут её не на обед, а к плахе, до того все вокруг было чужим. Хоть бы мой защитник был рядом, мой Биро, преданный всеми, как и я, брошенный на север, как и я, где ты… Но от мысли, что он возможно наблюдает за нею, стоя во дворе за окном или притаившись за одним из гобеленов, становилось спокойнее. Ей нравилось воображать, словно ей угрожает опасность, но некто сильный и хитрый оберегает её на расстоянии.
Нет, Лира, глупо полагать, что твой будущий супруг представляет для тебя угрозу. Глупо. Это все твои детские выдумки. Пора становиться взрослее.
Она расправила плечи, ускорила шаг, чтобы идти точно вровень с по-солдатски быстроногим камергером, и вошла в обеденную как будто уже жена.
— Доброго дня, миледи, — приветствовал её лорд Холмов. Он уже восседал во главе стола и потягивал вино из кубка, но даже не встал, чтобы поприветствовать невесту, а заботы о ней оставил камергеру. Дитор подвёл Лиру к её месту и задвинул стул, когда она присела.
На пару мгновений залом овладела тишина, но потом лорд Дормонд, наконец, оторвался от кубка и посмотрел на Валирейн.
— Какой недовольный у вас вид, — усмехнулся он, и Лира чуть не поперхнулась от небрежности этих слов, хотя ещё ничего не брала в рот. — Дитор был не слишком услужлив? Или я?
— Кхм… Нет, все хорошо, простите, если я показалась вам недовольной.
Терпеливая и короткая, вот какой должна быть настоящая леди и жена.
— Славно, — кивнул лорд, провожая скучающим взглядом служанку, что принесла им блюдо с томленой на углях и травах квохталкой. — Ешьте вдоволь, миледи. Больно вы худощавы. Жена должна быть сильной и крепкой, чтобы вынести здорового наследника. Особенно от меня. Вы знаете моё имя?
Лира немного опешила, не торопясь с ответом. Она судорожно рылась в памяти в поисках его имени, но потом с удивлением осознала, что ей его никто не называл.
— Н… нет, милорд.
Она ждала, что хозяин Холмов нахмурится, но он, напротив, кивнул, будто был доволен ответом.
— И славно. Оно вам ни к чему. Когда нас обвенчают, вы будете звать меня мужем, а когда я буду гневаться на вас, вы из страха будете звать меня полным титулом, потому должен вас предостеречь — это взбесит меня ещё больше.
— Вас… раздражает ваш титул?
— Безмерно.
— Но… разве он не один из самых почётных?
— Предельно.
Снова тишина. Лира совершенно ничего не поняла и не знала, что ответить. Она лишь заглядывала в глаза лорда, пытаясь разглядеть в них божественную искру Папы Ромоха, но ничего не видела и не чувствовала. Только бы Альма смогла с ними поговорить, только бы ей удалось…
— Как поживает ваша сестрица? — лорд откинулся на спинку своего роскошного стула-трона и тот заскрипел под ним, как старый дуб скрипит под ураганом.
— С ней все хорошо.
Лира постаралась выдержать его прищуренный влажный взгляд. Она хотела бы прервать беседу и поесть, но знала, что сейчас ей в горло не поместится даже семечко.
— Слыхал, недавно разродилась очередным щенком.
Лира возмущённо вскинула голову. Он назвал её племянника щенком?! Да как он…
— Прошу прощения, — усмехнулся он. — С вашей сестрицей у нас давняя… дружба.
— Да, недавно она подарила своему мужу второго сына, — Лира старалась, чтобы голос звучал гордо.
— В отместку королеве, не иначе.
— Ничего подобного!
Леди Оронца вспыхнула гневом, но тут же погасла под холодным, острым, как осколок льда, взглядом лорда.
— Ужель делатель королей не учил вас не перечить мужу?
— Прошу прощения, милорд… — Хоть вы мне ещё и не муж…
Они снова ели в тишине, которую нарушал лишь шаркающий шаг старой прислуги и перезвон столовых приборов. Лира силилась расслабиться, но у неё совсем не