Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен

Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен

Читать онлайн Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ... 463
Перейти на страницу:

По преданию, великий теоретик военного искусства Сунь-цзы (VI в. до н.э.) собрал девиц из княжеского гарема и обучал их военному искусству в присутствии князя.

4

В старом Китае люди обычно обращались к гадателям, и те выбирали по календарю счастливые дни для начала того или иного дела (для отправления в путь, свадьбы и т.п.)

5

Речь идет о портретах сановников, имевших заслуги перед государем, помещенных в павильоне Линъяньгэ в столице танского Китая городе Чанъань (VII в.).

6

Окрестности озера Дунтин славятся своими мандаринами.

7

В старину в одежде китайцев карман находился в рукаве.

8

Северным Ковшом китайцы называли ковш Большой Медведицы.

9

Зять Симэня имел фамилию Чэнь, а имя Цзинцзи, что значит примерно «Деляга» (в настоящее время это слово означает «Экономика»), таким образом в этом имени, как и в прочих, заложен определенный образ.

10

Имеется в виду впервые сообщенная Сыма Цянем (II-I вв. до н.э.) любовная история Чжо Вэньцзюнь – дочери богача, молодой вдовы, тайно бежавшей из дома с бедным тогда поэтом Сыма Сянжу (179-117 гг. до н.э.).

11

«Изогнутые перила» (гоулань) – так назывался квартал певичек-гетер при династии Сун, поскольку домики, в которых они обитали, соединялись замысловатыми (изогнутыми) балюстрадами и переходами.

ГЛАВА IV

1

Чжоу Синь (XI в. до н.э.), государь древней династии Инь, был влюблен в красавицу Дацзи и потакал всем ее прихотям. Тогда У-ван поднял войска и разгромил армию Чжоу Синя. Чжоу Синь покончил с собой, а Дацзи была казнена. Ее голову привязали к белому знамени в знак того, что именно она погубила царство Чжоу Синя и династию Инь.

2

Князь царства Юэ (V в. до н.э.) подарил красавицу Си Ши правителю царства У, тот увлекся ее и забросил все дела правления, тогда войска Юэ вторглись в У и разгромили его.

3

Здесь под «алтарем» имеется в виду «Алтарь отечества» (шэцзи), который рухнул по вине красавицы Си Ши.

4

Цунь – мера длины около 3 см., равна 1/10 чи.

5

Имеется в виду особая маска из тонкого шелка, которая защищала глаза от пыли.

6

Тыква-горлянка – особый вид тыквы, обычно в виде небольшой бутылочки, суженной посередине. Высушенные плоды такой тыквы обычно использовались для хранения лекарств и разных снадобий, иногда из нее делали черпачки. Образ горлянки в китайской культуре ассоциирован также с женскими половыми органами.

7

Янь Хуэй (521-490 гг. до н.э.) – один из любимых учеников Конфуция, находивший удовольствие в бедной и спокойной жизни. В книге «Беседы и суждения», составленной учениками Конфуция, говорится, что Янь Хуэй довольствовался в день одной плетеной корзиночкой риса и одним ковшом питья.

8

В древности мудрец Сюй Ю жил отшельником на берегу реки Иншуй. Стареющий император Яо послал людей, чтобы пригласить его принять бразды правления над девятью уделами. Сюй Ю не пожелал слушать эти предложения и демонстративно принялся промывать уши речной водой. Потом он удалился в горы Цзишань. У него не было даже чашки, и он пил воду прямо из ладоней. Какой-то человек подарил ему ковшик из тыквы-горлянки. Сюй Ю повесил его на дерево и слушал, как гудит в нем ветер. Потом монотонный гул ему надоел, и он выбросил ковшик.

9

Китайцы носили матерчатые туфли, украшенные вышивкой, чулки, сшитые из шелковой материи.

10

Речь идет об особой лепешке, круглой по форме, приготовленной из ароматного чайного листа и душистой маслины. Такую лепешку клали в рот после еды и перед сном для того, чтобы освежить рот.

11

Китайские фамилии за редким исключением состоят из одного иероглифа. Фамилия Симэнь названа двойной, ибо содержит два иероглифа, что отличает ее от всех прочих.

12

Имеется в виду дух преисподней – Сяньдаошэнь, к которому обращались с мольбой перед началом похорон.

ГЛАВА V

1

Намек на измену жены. Селезнем называют рогоносца.

2

Град безвременной гибели, или Град невинно убиенных, (Ван-сы-чэн), в котором, согласно даосским представлениям, пребывали души всех умерших неестественной смертью

3

В экземпляре романа, обнаруженном в Японии осенью 1962 г. в коллекции Мори Наритака (так называемый «Экземпляр Мори») конец главы предстает в сравнении с положенным в основу данного издания, так называемым, «пекинским экземпляром» в несколько сокращенном виде. Отклонения в стиле в последнем говорят, вероятнее всего, о более раннем его происхождении, ибо он остался как бы в «сыром», незавершенном виде, тогда как «экземпляр Мори», по-видимому, уже подвергся в данном случае стилистической правке и был доведен до принятой в романе концовки. В «экземпляре Мори» конец выглядит следующим образом:

– У Чжи умер, – сказала вошедшая Цзиньлянь, – и ты теперь единственная у меня опора.

– Ну, зачем ты так говоришь?

– Теперь главное – следователь Хэ Девятый, – прервала их старуха. – Человек он опытный и осторожный. Будут подозрения, и хоронить не даст.

– А, ерунда! – засмеялся Симэнь. – Я с ним сам поговорю. Пусть только попробует против меня пойти!

– Тогда нечего мешкать, сударь, идите и договаривайтесь.

Да, Змея среди бамбуков скрыта,

И жалом хвост осы грозит –

Но это все не так страшит,

Как сердце женщин ядовито.

Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.

(перевод выполнен по факсимиле конца данной главы, помещенному в журнале «Дайан», 1963, N 5, стр. 34-35.)

ГЛАВА VI

1

Под похоронными принадлежностями здесь имеются в виду бумажные повозки, кони, паланкины, фигурки людей, макеты домиков, а также специальные бумажные деньги. Все это сжигалось перед захоронением покойника в надежде, что потом, в ином мире, пригодится ему.

2

Поскольку китайцы верили в то, что души покойников могут насылать беду или даровать счастье, то перед похоронами обычно приглашались особые гадатели – геоманты, выбиравшие наиболее благоприятное время и место похорон.

3

Белый цвет – цвет траура в Китае.

4

В китайских храмах или домашних алтарях устанавливали особые деревянные дощечки с именами покойных предков, перед которыми ставили жертвенные предметы и совершали моления.

5

Турачи – птицы семейства фазановых. «Турачьи небеса» («Чжэ-гу тянь») – с X в. существуют две мелодии с таким названием, обе на основе стихов «люй» или «ши». Одна – южная, шестая в тонике гун (сянь-люй-гун), должна исполняться в качестве вступительной арии «инь-цзы», однако после XIV в. часто стала использоваться для эпилогов музыкальных драм. Другая – северная, вторая в тонике «шан» («да-ши-дяо»), исполняется в циклах или в качестве малой песенки «сяо-лин». В романе, вероятно, имеется в виду «сяо-лин» на северную мелодию.

6

У и Юэ – древние царства, постоянная вражда которых стала притчею во языцех.

7

Праздник начала лета торжественно отмечался пятого числа пятого лунного месяца.

8

Дух горы Тайшань считался духом-повелителем мертвых.

9

В оригинале игра слов: «хуа» – «цветок» созвучно части слова «хуацзы» – «нищий», «нищенка».

10

Речь идет о высочайших вершинах в Китае, считавшихся священными.

11

Имеются в виду реки Янцзы, Хуайхэ, Хуанхэ и Цзишуй.

12

Красная свеча – символ свадьбы, супружеского соединения.

ГЛАВА VII.

1

Члены семьи, слуги, певички часто зовут Симэня «де», что значит «родитель», «батюшка», то есть «хозяин-батюшка».

2

Речь идет о могущественных сановниках древнего Китая (III-II вв. до н.э.) – первом министре Чжан Ляне и полководце Хань Сине.

3

Китайцы ставили около ворот особый экран, будто бы защищающий дом от злых духов, которые, по их представлениям, могли ходить только по прямой линии и были не в силах обойти стоящий прямо перед входом экран.

4

Гуаньинь – буддийское божество, бодхисаттва Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике. Среди прочих тридцати трех ее изображений большой популярностью в народе пользовались картины, на которых Гуаньинь любуется отраженной в воде луной. Считалось, что подобные изображения имеют благопожелательный смысл.

1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ... 463
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен торрент бесплатно.
Комментарии