Кот, который сорвал аплодисменты - Лилиан Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Интересно, что только те, кто по службе связан с раскрытием преступлений, верят в особый талант Коко. Взять, например, лейтенанта Хеймса там, в Центре, или Броуди, шефа здешней полиции… Квиллер чувствовал, что Симмонс примкнул бы к этим двоим. Но всё равно теперь уже слишком поздно.
Коко чуял, что хозяин думает о нём. Щуря глаза, он сидел на ближайшем к Квиллеру столике с лампой, время от времени почёсывая подбородок о край абажура. По-видимому, его кошачьему организму такое почёсывание доставляло наслаждение. Другим его чудачеством было сбрасывание книг с полок, хотя иногда казалось, что во всех его выходках прослеживается определенная логика.
Вот, пожалуйста, последние две или три недели Коко полюбились книги, в название которых входило имя Ричард. К тому же он вдруг пристрастился к творениям Роберта Льюиса Стивенсона. В ничтожный промежуток времени с полок были скинуты «Остров сокровищ», «Путешествие с ослом», «Доктор Джекил и мистер Хайд». Тут у Квиллера задергалась верхняя губа. «Что, если Коко отыскивал роман "Похищенный"?» — подумал он. Этой единственной книги Стивенсона у Квиллера не было. «Да нет, абсурд», — решил он. И всё же…
«Если намёки Коко на похищение кажутся невозможными, то как объяснить истерику, которую кот закатил, когда мы слушали "Игрока"? — размышлял Квиллер. — Мы-то решили, что ему не по вкусу музыка Прокофьева. А он, бедняга, хотел навести нас на мысль о племяннике Тельмы… Уж если Коко чует крысу, он не ошибается!»
— Йау-ау-ауу! — нетерпеливо подал голос Коко и снова потерся подбородком об абажур.
И лишь тут Квиллер заметил на столике конверт, на котором значилось только его имя: «Квилл».
Конверт был большой, квадратный, цвета слоновой кости, и Квиллер не удивился, увидев на его клапане инициалы «Т. Т.». Понятно, это оставила ему Дженис.
Внутри оказался чистый лист бумаги.
Сомневаясь в собственной догадке, неохотно и как будто даже украдкой от самого себя, Квиллер снял с горящей лампы абажур и несколько раз провёл над ней листком.
Постепенно на бумаге проступили крупные печатные буквы:
Заинька, спасибо за всё!А куда же исчез Коко? Он сидел под кухонным столом, взирая на свою пустую миску — ту, что стояла справа.
Ну а Юм-Юм, сгорбившись над положеной ей грудинкой, не спускала глаз со своего единственного сокровища — серебряного наперстка.
Примечания
1
bientot — До скорого (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Хаггис — национальное шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
3
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Ю. Данилова.
4
Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, актёр, композитор и режиссер.
5
Джорджия О'Кифф (1887–1986) — американская художница, работавшая в жанре магического реализма.
6
Trompe l'oeil — изображение, создающее иллюзию реальности (франц.).
7
Гарпетт (1848–1892) — американский художник, фотографически точно воспроизводивший объекты реальности.
8
Лайонел Файнишер (1871–1956) — американский художник-авангардист.
9
Холистический (от греч. holos — весь, целый) подход в медицине — целостный подход к здоровью человека, в основе которого
10
Хедда Хоппер — известная журналистка, работавшая в Голливуде в 1930-1950-е годы.
11
Джеймс Эндрю Бёрд (1904–1964) — американский кулинар, основоположник американской кухни. Ввёл моду на коктейли.
12
Ричард Сандерс — Псевдоним Бенджамина Франклина (1706–1790), американского государственного деятеля и учёного.
13
Joie de vivre — радость жизни (франц).
14
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
15
Отсылка к известному роману английского писателя Олдоса Хаксли (1894–1964) «О дивный новый мир»
16
Адамс Джон Квинси (1767–1848) — шестой президент США (1825–1829)
17
Томас Стерт Элиот. Кошачий справочник дедушки Опоссума. Перевод Н. Забелина.
18
Перевод В. Бетаки.
19
Pro bono — ради общественного блага (лат).
20
Эдвард Элгар (1857–1934) — английский композитор, прославившийся своими маршами.
21
Перевод В. Бетаки.
22
Марк, Матфей, Лука и Иоанн — библейские евангелисты