Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Читать онлайн Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 59
Перейти на страницу:
class="p1">Как не надо: The customer should bring his or her receipt to the bank teller.

Альтернатива № 1: Customers should bring their receipts to the bank teller.

Альтернатива № 2: The customer should bring the receipt to the bank teller.

Это был настоящий кошмар.

Такие приемы решают многие проблемы, но не все, потому что я не всегда могла сделать единственное число множественным или заменить притяжательный падеж (his/her) артиклем. The customer touched his nose неравнозначно по смыслу The customer touched a nose. В первом случае вам предложат салфетку, а в последнем – попросят покинуть отделение банка, так как чужие носы лучше не трогать.

Я думала о чем-то вреде этого: The customer should bring their receipt to the bank teller (Клиент должен принести квитанцию кассиру банка).

В конце концов, вероятно, я так бы и написала, но в деловой литературе это не было общепринято: customer – единственное число, а their – множественное. Даже сегодня нарушение этого правила для многих остается неприемлемым. Так что, какой бы вариант вы ни выбрали, с ним всегда кто-то не согласится.

Однако все чаще уважаемые издания, такие как The Washington Post и The Associated Press Stylebook, принимают they и связанные с ним формы в этой уникальной гендерно-нейтральной роли.

Вот текущая позиция Associated Press: «They/them/their приемлемо в ограниченных случаях в качестве единственного числа и/или гендерно-нейтрального местоимения, когда альтернативная формулировка чрезмерно неуклюжа. Однако предпочтительно перефразировать, так как важна ясность, а многие читатели незнакомы с гендерно-нейтральным употреблением единственного числа they».

Общий смысл не означает: «Делайте так, а не иначе», скорее: «Иногда можно».

Давайте послушаем несколько бесед о they у Грамматического стола.

В центре города Саут-Бенд, штат Индиана, рядом с шумной стройкой, 60-летняя женщина в белой футболке спросила:

– Что вы думаете по поводу местоимений третьего лица единственного числа?

Перфоратор гремел так сильно, что нам пришлось кричать.

– Вы имеете в виду, например: Everyone should bring their whatever (Каждый должен принести что-нибудь свое), а не his/her или чье угодно? – прокричала я.

– Да, – крикнула женщина, которую звали Ханна.

– У меня тот же вопрос, – крикнул мужчина примерно того же возраста в оранжевой кепке, стоявший неподалеку.

– В устной речи, – закричала я, – зафиксировано, что люди давно говорят their в таких случаях, но при написании часто ставят his/her или his.

– Да, – крикнула Ханна.

– Ставить his или her считается неэтичным, так что я обычно отказываюсь от his, – надрывалась я. – Если я пишу в блоге, то без проблем использую their. Но в официальных письмах я все еще опасаюсь писать так, потому что там другая аудитория и не все к этому привыкли. А что вы думаете об этом?

– Я не в восторге от использования they или their в единственном числе, – прокричала Ханна. – Однако думаю, что гендерно-нейтральное местоимение единственного числа необходимо. И если погуглить, то можно узнать, что за эти годы предлагалось множество вариантов. Людям просто не хватает фантазии, поэтому они идут по самому простому пути, используя they и their.

– Но такое местоимение уже существует, – воскликнула я. – Не нужно придумывать новое слово. It давно известно, так почему бы не использовать его? Например, в испанском языке словом su обозначают и его, и ее, и их, так что it могло бы стать эквивалентом su.

– Мне больше всего нравится вариант просто использовать букву е, – крикнула Ханна.

– О, так вы хотите придумать новое слово, – воскликнула я.

– Оно не новое, – крикнула Ханна. – Различные варианты предлагались с начала 19 века

– Значит, вы готовы ввести в язык слово, которое не является общеупотребительным, – уточнила я.

– Да, – крикнула Ханна. – На самом деле, в Швеции так уже сделали. Они используют слово hen!

– Верно! – подтвердила я.

Мужчина в оранжевой кепке крикнул:

– Поддерживаю вашу точку зрения. Вам, наверное, не по вкусу s/he. – Он скорчил гримасу.

– Они неудобны, – крикнула Ханна, – и не решают проблему. Думаю, многие понимают необходимость местоимения единственного числа. Но мне кажется, что я борюсь в одиночку.

Вовсе не в одиночку! Многих людей волнуют местоимения, и они хотят употреблять их правильно.

Тема местоимений волновала девочку с конским хвостом из группы старшеклассников в Чикаго, с которыми ранее мы обсуждали осьминогов.

– Куча ошибок в тестах SAT, – сказала она, – просто убивает. В моих практических заданиях нашли ошибки.

– Можешь привести пример? – спросила я.

– Могу, но может быть, это техническая ошибка, – ответила она. – В учебниках по письму и грамматике сказано, что неправильно использовать they и them в качестве местоимений единственного числа.

– Верно, – сказала я.

– Я подчиняюсь этому правилу, – продолжила девушка. – Но думаю, пришла пора изменить его, чтобы использование they и them как местоимения единственного числа для определенных ситуаций было приемлемо в литературе и обществе.

– Браво! – воскликнул один из старшеклассников.

– Есть исторический прецедент, – вставил симпатичный мальчик в полосатой футболке и рассказал о ранних учебниках грамматики.

– Вы из какой-то летней программы для одаренных детей? – спросила я.

В Ричмонде, штат Вирджиния, к Грамматическому столу подошли Брук и ее муж Стэн с милым ребенком в синей толстовке и собакой.

– Что вы тут делаете? – спросила Брук.

– Отвечаю на вопросы по грамматике, – ответила я.

– Потрясающе! – воскликнула Брук.

– И принимаю жалобы, – добавила я.

– Принимаете жалобы? – удивилась Брук. – Мне это нравится.

– Ты должна поделиться своей сегодняшней шуткой, – предложил ей Стэн.

– Хорошо, – согласилась Брук.

– Что словарь ест на завтрак? – спросила она.

– Не знаю, – сказала я. – И что он ест?

– Булочки-синонимы[143], – ответила Брук. Я схватилась за голову, и пара рассмеялась.

Брук раньше преподавала английский язык как иностранный, а теперь работала учительницей в городских школах с продвинутой программой. Брук и Стэн познакомились в Китае, где были волонтерами Корпуса мира и преподавали английский язык китайским студентам.

– Что вы думаете о недавнем одобрении APA[144] слова their вместо his или her?

Это авторитетная организация и их руководство Manual of the American Psychological Association широко используется в социальных науках.

– Вы о том, чтобы использовать their в гендерно-нейтральном единственном числе? – уточнила я. – Моя философия заключается в том, что если можете элегантно обойтись без этого, то дерзайте, но если не получается, просто пишите their и не мучайтесь.

– Верно, – согласилась Брук.

– Я часто так пишу, – сказала я.

Тут их собака подала голос.

– Ваш пес полон энтузиазма, – заметила я.

– Он любит людей, – сообщила Брук. – И любит гулять. Он очень дружелюбный.

– А что вы думаете по этому поводу? – спросила я.

– У меня смешанные чувства, – ответила Брук. – Честно говоря, мне не очень удобно писать their. Но я понимаю, что нужно охватить всех, включая людей, которые называют себя местоимениями them, their и theirs. Я уважаю инклюзивность и готова идти в ногу со временем, но мне трудно перестроиться и писать так, точно зная, что это грамматическая ошибка.

Однако единственное число they может вызвать не только психологические, но и грамматические трудности. Недавно я прочитала новость о человеке, который использовал местоимение they. История содержала проблему с этим местоимением, которая воспроизведена в следующем примере:

Carter and Jones spent the morning roaming Central Park and appearing smitten with each other. Carter did not know what awaited them later that day (Картер и Джонс провели утро, бродя по Центральному парку, явно влюбленные друг в друга. Картер не знал, что ждет их позже в тот же день).

Здесь them означает только Картера, а не Картера и Джонса, но это не очевидно. Последнее предложение легко переписать, чтобы избежать путаницы, например, так:

Carter did not know what would transpire later that day (Картер не знал, что произойдет позже в тот же день).

Пока мы обсуждали местоимения с Брук и Стэном, их пес заинтересованно следил за происходящим.

– Ладит ли собака с ребенком? – спросила я.

– Да, – ответила Брук не слишком уверено. – Ребенок ладит

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 59
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин торрент бесплатно.
Комментарии