Элси выходит замуж - Марта Финли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уолтер долго сидел в беседке. Он читал, обдумывал прочитанное, и лицо его было необыкновенно серьезно. Наверное, юноша просил Божьего руководства, потому что его глаза то и дело поднимались к небу, а губы шевелились в тихой молитве.
Уолтер пробыл в Оаксе три дня. Большую часть времени он проводил в одиночестве, бродя по удаленным уголкам поместья или сидя в безлюдном особняке.
Миссис Мюррей любила Уолтера материнской любовью. И теперь она украдкой наблюдала за юношей, уверенная, что он испытывает какую-то душевную тревогу. Экономка ни о чем не спрашивала: она наблюдала, ждала и надеялась, что Уолтер сам расскажет ей, что его беспокоит.
Вечером третьего дня Уолтер вернулся из одиноких скитаний по поместью с просветленным лицом. В руках он держал свою неизменную спутницу — книгу в сафьяновом переплете. Экономка ожидала своего любимца на веранде. Уолтер улыбнулся миссис Мюррей.
— Хорошие новости, мистер Уолтер? — спросила она, имея в виду положение в стране. Но Уолтер понял ее по-своему:
— Да, миссис Мюррей, хорошие. Я все время искал здесь ответ, — он указал на Библию, — и я его нашел!
— Дитя мое, слава Богу! — растроганно воскликнула миссис Мюррей. — Какая замечательная новость!
— Удивительно, как долго я был слеп! — волнуясь, продолжал Уолтер. — Это ведь так очевидно: надо просто доверить Богу свою волю, свою жизнь, всего себя... Жертва Христа дала мне возможность уйти из-под власти греха, встать на путь спасения. Господь в любой миг готов принять мое покаяние, простить мои грехи, дать мне силы подняться, если я вдруг упаду. О, миссис Мюррей, как много я понял сегодня — понял не столько головой, сколько сердцем! Теперь, если мне суждено, я готов умереть на войне.
— Ах, мистер Уолтер, пути Господни неисповедимы. Я надеюсь, Он даст вам долгую жизнь, чтобы еще многие годы вы были воином Христовым на земле.
Вдруг послышался топот копыт, на аллее показалась лошадь, несущаяся яростным галопом, и перед верандой натянул поводья Артур.
— Уолтер, я так и знал, что ты здесь! Я за тобой. Линкольн обратился с призывом к федеральной армии. Семьдесят пять тысяч штыков! Он призвал солдат к защите столицы, но мы знаем, что на самом деле это означает вторжение на Юг. Север сплотился. Мы должны дать ему достойный ответ! По всей Конфедерации созывают добровольцев. Мы собираем отряд. Я назначен капитаном, а ты — лейтенантом. Седлай коня. Если ты опять начнешь сомневаться, то отец отречется от тебя навсегда. Он так сказал.
Артур говорил быстро, взахлеб, но когда он остановился, чтобы перевести дыхание, Уолтер ответил брату с не меньшим волнением:
— Я не сомневаюсь, Артур. Если дошло до вторжения, я без колебаний пойду защищать Родину, дом и родителей.
— Прекрасно. Тогда поехали. Мы выступаем сегодня вечером.
Через несколько минут братья, плечом к плечу, уже скакали во весь опор.
Миссис Мюррей, вздыхая, глядела им вслед:
— Бедные ребята! Такие молодые! Вернутся ли они с этой братоубийственной войны?
В Розлэнде царила суматоха. Казалось, что всем не терпится отправить молодых людей на фронт. Но когда сборы подошли к концу и все слова были сказаны, миссис Динсмор заплакала и молча обняла сыновей. Даже у Анны глаза наполнились слезами.
Братья в сопровождении слуг быстро проскакали по аллее и выехали через главные ворота. Вдруг Уолтер резко натянул поводья и развернул коня.
— Посмотри на наш старый дом, Арт, — сказал он. — Может быть, мы уже никогда его не увидим.
— Ты всегда был слишком сентиментальным, Уол, — засмеялся Артур, — но сейчас ты, пожалуй, прав, — и он тоже развернул коня, чтобы бросить прощальный взгляд на усадьбу, где прошли их детство и юность.
Был поздний вечер. В серебристом свете луны белый особняк, окруженный виноградниками, садами, лужайками, цветниками и величественными старыми деревьями, казался нарисованным волшебной кистью. Уолтер подумал, что никогда еще усадьба не была столь красива. В неподвижном воздухе плыл сладкий аромат роз, а из сада доносились громкие трели соловьев.
Соловьиная песня растревожила душу Уолтера. Он пошевелился, желая избавиться от странных, неясных ему самому чувств, и вдруг сердце его сжалось от тягостного предчувствия.
— Пора, — сказал Артур.
И братья, повернув коней, во весь опор помчались прочь от дома.
Глава 24
Погибший за Свободу мертв? О нет! Мертв тот, кто потерял Свободы свет.Томас КемпбеллКакое безмерное облегчение испытали близкие маленькой Элси, когда убедились, что девочка выздоравливает! Но беспокойства американцам все равно хватало: они напряженно следили за событиями на далекой Родине. Почта из-за океана поступала крайне нерегулярно. Изредка приходили письма из Филадельфии, Нью-Йорка и других северных штатов. Весточек с Юга не было.
Что происходит в родных домах? Живы ли родственники и друзья? Какие испытания выпали на их долю? Динеморы и Травиллы часто задавали эти вопросы сами себе и друг другу — вопросы, в ответ на которые можно было только вздохнуть, печально покачать головой и развести руками. Нет ничего мучительнее неопределенности. И не только наши друзья, но почти все американцы и на Родине, и за рубежом страдали от тревоги и неопределенности.
Однажды ноябрьским утром, когда все собрались за завтраком, мистер Динсмор сказал:
— Ночью пришло судно из Америки. Я послал дядюшку Джо узнать, не привезли ли почту.
— А вдруг корабль принес чудесную весть, что война закончена, и все наши близкие невредимы! — размечталась Роза.
— На это надеяться не стоит, — ответил ей муж. — Теперь уже не осталось сомнений, что война затянется на несколько лет.
Дядюшка Джо, вернувшись домой, обнаружил всю семью в гостиной.
— Привезли, господин, — с порога сказал он, обращаясь к мистеру Динсмору, и вручил ему большой пакет. — Куча газет. Журналы. И письма!
Все окружили главу семейства. Роза и Элси были бледны и трепетали от волнения и мрачных предчувствий, а мистер Травилла, хотя и сохранял внешнее спокойствие, сгорал от нетерпения: ему казалось, что Динсмор вскрывает пакет и раскладывает корреспонденцию невыносимо медленно.
На самом деле мистер Динсмор испытывал то же, что и Эдвард. Он торопливо распечатал пакет, высыпал его содержимое на стол и кое-как рассортировал.
Взгляд Розы сразу упал на конверт с широкой траурной полосой, на котором почерком Мэй было написано ее имя. Громко охнув, Роза схватила письмо и в полуобморочном состоянии опустилась в кресло.
Мистер Динсмор и Элси сразу же подбежали к ней.
— Дорогая, любовь моя! Пусть Господь укрепит тебя!
— Мама, милая моя мамочка, я здесь, с тобой!
Мистер Травилла принес стакан воды.
— Спасибо. Мне уже лучше. Я справлюсь, — прошептала Роза, взяв мужа за руку. — Пожалуйста, Хорас, прочитай его и скажи мне, кто...
Элси, повинуясь жесту отца, распечатала конверт и передала ему листок. Быстро пробежав глазами письмо, мистер Динсмор негромко прочитал:
«Роза, родная моя, как такое пережить? Фредди погиб. Ричи тяжело ранен. Была ужасная схватка на берегу Потомака, у утеса Боллс*. Наших мальчиков обстреляли, когда они пытались переплыть реку. Фредди пуля попала в голову, и он умер сразу. Ричард с его телом, теряя сознание, все-таки сумел доплыть до своих.
Сказать, что все мы убиты горем — значит ничего не сказать. Особенно страдает мама. Папа постарел в одночасье. Роза, милая моя сестра, мне кажется, что я не выдержу, не перенесу этой трагедии. Будь проклята война! Да, мы гордимся нашими храбрыми мужчинами, но ведь Фредди не вернешь. Эдвард съездил за Ричи, привез его домой, мы за ним ухаживаем, лечим. Привез он и тело Фредди. Боже! Когда Эдвард вернулся с нашими братьями, живым и мертвым, произошла душераздирающая сцена! Ни за какие блага мира я не желала бы участвовать в ней еще раз...
Бедный Гарольд приехать на похороны не смог: ему не дали увольнительную даже на сутки. На следующий день после похорон Эдвард добровольцем ушел на фронт, а Ричи все время твердит, что, как только немного поправится, тоже уйдет. Он рассказал, что конфедераты прижали наших к реке. Северяне не могли ни сражаться, ни отступить, а мятежники, находившиеся на высоком берегу, расстреливали их. Когда началась эта бойня, Фред взял Ричи за руку и сказал:
«Ричард, дорогой, вряд ли мы выйдем отсюда живыми. Но если я погибну, а ты уцелеешь, передай маме и всем родным, чтобы они не печалились обо мне, потому что я уверовал во Христа... Да, я верю в Бога и не сомневаюсь в Его благом промысле». Последние слова Фреда адресованы всем нам — и тебе тоже, дорогая сестра. И я их тебе передаю.
Любящая тебя Мэй Аллизон».