Загадка Христа - Давид Флуссер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[64]
Намек на историю, рассказанную в Числ 25:6-15.
[65]
Сота 22b.
[66]
Дамасский документ VIII, 12; IX, 25 (ср. Иез 13:10).
[67]
Гимны IV, 6–8. 1; 68. Сота 22b; Йер Берахот 14Ь. ж 69. Так, согласно Йер Берахот 14Ь.
[70]
Комментарий на кн. Наума И, 7-10.
[71]
Гимны IV, 11.
[72]
Продолжение этой тирады (Мф 23:34–36; Лк. 11:49–51), как видно из текста Луки, первоначально не Относилось к фарисеям.
[73]
Иосиф Флавий. Древн. XX, 9:1.
[74]
Иустин. Диалог с Трифоном иудеем, гл. 47. ^ 75. О словах «но всё должно исполниться» см.: | ЪUrtcker G., с. 143–144. Г 76. У Марка (10:41–45) и Матфея (20:24–28) спор Между учениками приводится в другом контексте. При 1игом оба евангелиста заменяют слова Лк 22:27 другим, Христологическим заключением.
[77]
Параллельные места к Лк 22:27 см. в Billerbeck, II, с. 257сл.
[78]
Проблема в целом обсуждается в кн.: Jeremias J. Jesu Verheifiung fur die Volker.
Давил Ф л у с с ер ИИСУС •
[79]
См. раздел о пророке Ионе в Мехилте на Ис. х 12:1 (Mechiita d'Rabbi Ishmaei / Ed. by H.S. Horovitz — I. A. Rabin. Jerusalem 1960, с. Зсл).
[80]
См.: Pines S. The Jewish Christians.
[81]
Пирке Авот 1:3. К последующему см.: Flusser D. Neue Sensibiiirat im Judentum,
[82]
См также легенду по поводу этого изречения в Авот дэ рабби Натан 5:2 (см. Scblesinger К. Die Geset- /eslehre, с. 25';.
[83]
Ancient Near Eastern Texts / Ed. by J. Pritchard. Princeton. 1950. c. 439.
[84]
Billerbeck II, c. 159.
[85]
'Гаанит "а. См. Flusser IX Neue Sensibilitat.
[86]
См.: Flusser L). Johanan ben Zakkai.
[87]
M. Йома 8:9; см.: Mayer R. Talmud, c. 534.
[88]
Пирке Авот 2:5; см.: Mayer R. Talmud, c. 328.
[89]
См.: Billerbeck, I, c. 444–446.
[90]
Это подтверждается наличием семитизмов. Соответствующее место послания Поликарпа (Пол 2:3) зависит от Климента, что ясно хотя бы из введения к словам Господа (ср. 1 Клим 13:1b).
[91]
См.: Billerbeck, 1, с. 459–460. По поводу изречения Гиллеля (Шаббат 31а) см.: Backer W. Die Agada der lannaiten, I, c. 4.
[92]
2 Энох (славянская версия) 61:1 (Ed. Vaillant A. (ed.) Ее livre des secrets d'Henoch. P., 21976, c. 59). См.: Billerbeck, I, c. 460.
[93]
См.: Billerbeck, 1, c. 358.
[94]
Авот дэ рабби Натан (вторая версия) / Ed. S. Schechter. N.Y., 1945, с. 53.
[95]
Слова «и Пророки» в Мф 22:34–40 добавлены позднее. Мы попытались реконструировать начало сентенции Иисуса в соответствии с принятой в то время манерой говорить. Нынешняя форма логии была бы возможна лишь в том случае, когда собеседник Иисуса хотел бы убедиться, знает ли Иисус ответ. Лука (10:25–28) замечает эту нелогичность и пытается ее исправить.
[96]
Эти слова не принадлежат Иисусу; они несут на себе печать христианской переработки.
[97]
См. прим. 93.
[98]
См.: Пирке Авот 1:3.
[99]
См. прим. 68.
[100]
Сифрэ к Втор 6:5. Нужный текст можно найти в Мидраш Таннаим / Ed. D. Hoffmann, В., 1908–1909.
[101]
См.: Книга Юбилеев, гл. 36; о концепции «двух путей» см.: Дидахэ; Завещ. Дана 5:3; Завещ. Иссахара 5:2; 7:6; ср.: Завещ. Завулона 5:1. См. также: Braun F.M. Les Testaments des XII Patriarches // Revue Biblique 67 (1960) 531–532.
[102]
Слова «или Пророков», по-видимому, в первоначальном тексте отсутствовали.
[103]
Пример подобного словоупотребления — Рим 3:31.
[104]
Бава Мециа 58b.
[105]
Там же.
[106]
Матфей сокращает эту логию, Марк ее переделывает.
[107]
Мидраш Хаггадол к Исх 20:14.
[108]
См.: Audet J.P. Affinites litteraires et doctrinales du Manuel de Discipline // Revue Biblique, 1952, c. 219–238. Русский перевод «Дидахэ» см. в кн.: Раннехристианские отцы Церкви. Антология. Брюссель, 1978, с. 16–27.
[109]
Дидахэ 3:1–3.
[110]
Буквально «сыну человеческому».
[111]
«De foxes have holes in de groun' An de birds have nests in de air. An ev'ryting have a hiding place. But we poor sinners have none». —
Текст и нем. перев. в кн.: Negro Spirituals. Frankfurt а. М„1963, с. 48, 50.
[112]
Устав V, 14–20.
[113]
Дамасский документ VI, 14–15.
[114]
Обычно переводят «посредством», что по языковым соображениям невозможно.
[115]
В оригинале стоит арамейское слово «маммона» (др. — евр. вариант «маммон»), которое означает «имущество», «состояние». К этому абзацу см.: Flusser D. Jesus' Opinion about the Essenes.
[116]
Устав I, 4–5.
[117]
См.: Flusser D. Selig sind die geistlich Armen.
[118]
См. статью: Braun F M. Les Testaments des XII Patriarches, цитируемую в прим. 101.
[119]
В тексте здесь стоят слова «во имя Господа». Это — интерполяция из следующего далее текста.
[120]
Кроме того, особый источник евангелия по Луке (14:14 и, возможно, 16:31).
[121]
Устав IX, 21–26.
[122]
Устав X, 17–20.
[123]
См., в особенности, Рим 12:14, 19–20.
[124]
Завещ. Вениамина 4:2–3; 5:1; 6:5–7.
[125]
Так у Луки (6:30). Справедливые замечания по этому поводу см.: Strecker G., с. 134.
[126]
Об этом см.: FlusserD. Die Тога in der Bergpredigt.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});