- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Włodzio i Marianne na ostatnich nogach udali się na spoczynek. Zosia doszła do stanu całkowitej niepoczytalności, obie z Alicją z największym trudem powstrzymywałyśmy ją od pójścia na poszukiwania w niewiadomym kierunku, kiedy zaginiony Paweł pojawił się nagle w drzwiach od ogrodu.
Wyglądał tak, że różne okrzyki zamarły nam na ustach. Odzież miał w pożałowania godnym stanie, we włosach jakieś zielsko i gałęzie, na policzku szramę, w oczach dziwne błyski, a w rękach rozprutą torbę z kawą, zawiniętą w chustkę do nosa.
— Śledziłem kogoś (я тут кое-кого выслеживал)! — zawołał dramatycznie (драматично сказал он), uprzedzając przewidywane wyrzuty (предупреждая возможные упреки).
— Kogo (кого)? — spytałyśmy wszystkie trzy równocześnie (спросили мы все трое враз), chociaż niewątpliwie każda z nas (хотя, несомненно, каждая из нас) pierwotnie zamierzała powiedzieć zupełnie co innego (первоначально хотела сказать совершенно другое).
— Nie wiem (не знаю). Zdaje się, że ktoś się tu czaił (мне кажется, тут кто-то прятался), ale nie wiem kto (но не знаю, кто), bo uciekł samochodem (потому что он удрал на машине)!
— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego (ты себе представляешь), co ja tu przeżywam (что я тут переживаю)?! — krzyknęła Zosia rozdzierająco (душераздирающе крикнула Зося). — Jak ty wyglądasz (как ты выглядишь)?! Czy ty nie masz sumienia (у тебя что, совести нет) …?!
— Gdzie się czaił (где прятался)? — spytała równocześnie Alicja nieufnie (одновременно спросила Алиция недоверчиво = с недоверием).
— Jakim samochodem (на какой машине)? — zainteresowałam się mimo woli (невольно заинтересовалась /и/ я).
— Śledziłem kogoś! — zawołał dramatycznie, uprzedzając przewidywane wyrzuty.
— Kogo? — spytałyśmy wszystkie trzy równocześnie, chociaż niewątpliwie każda z nas pierwotnie zamierzała powiedzieć zupełnie co innego.
— Nie wiem. Zdaje się, że ktoś się tu czaił, ale nie wiem kto, bo uciekł samochodem!
— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego, co ja tu przeżywam?! — krzyknęła Zosia rozdzierająco. — Jak ty wyglądasz?! Czy ty nie masz sumienia…?!
— Gdzie się czaił? — spytała równocześnie Alicja nieufnie.
— Jakim samochodem? — zainteresowałam się mimo woli.
Paweł usiłować odpowiadać na wszystkie pytania naraz (Павел пытался отвечать на все вопросы враз). Zosia robiła awanturę (Зося делала/закатила скандал; awantura — ссора, скандал), utrudnioną koniecznością zachowania ciszy (осложненный необходимостью соблюдения тишины) ze względu na gości (из-за гостей). Alicja wydarła Pawłowi kawę (Алиция вырвала у Павла кофе) razem z chustką do nosa (вместе с носовым платком). Paweł otrząsał z siebie zielsko (Павел смахивал с себя сорняки/траву).
Paweł usiłować odpowiadać na wszystkie pytania naraz. Zosia robiła awanturę, utrudnioną koniecznością zachowania ciszy ze względu na gości. Alicja wydarła Pawłowi kawę razem z chustką do nosa. Paweł otrząsał z siebie zielsko.
— Nie wiem (я не знаю), jak wyglądał (как он выглядел), ciemno było (было темно) — mówił z zapałem (говорил он воодушевленно). — No wiem, wiem, że się denerwujesz (ну, знаю я, знаю, что ты нервничаешь), przecież nic mi się nie stało (но ведь со мной ничего не случилось)! Nie napadł mnie (он не напал на меня), w ogóle się do niego nie zbliżałem (я вообще к нему не приближался)! Tu, za tymi drzewami (тут, за этими деревьями), jak wracałem (как/когда я возвращался) … Usłyszałem, że się coś rusza (я услышал, что что-то шевелится), i byłem ciekaw (и мне стало интересно) … O rany boskie, co mi się miało stać (о, Господи, что со мной могло случиться)?! Zdaje się (похоже), że zaglądał do środka (он заглядывал внутрь), a potem uciekł tędy (а потом убежал/смылся туда), przez ogród (через сад), na ulicę (на улицу), o mało sobie oka nie wydłubałem tą gałęzią od śliwki (я чуть себе глаз не выколол этой сливовой веткой) … No ale nie wydłubałem sobie przecież (но ведь не выколол)!… Nie wiem, czy kobieta (не знаю, может, и женщина), był w spodniach (он был в брюках). Po tych uliczkach do stacji (по этим улочкам до станции), przez jakieś cudze ogrody (через какие-то чужие сады), przez coś przelazłem (через что-то я перелез). I w końcu zginął mi z oczu (а потом он исчез с моих глаз), i usłyszałem (и я услышал), że rusza samochodem (что он отъезжает на машине), nie wiem jakim (не знаю, на какой), w ogóle go nie widziałem (я ее вообще не видел), tylko słyszałem (только слышал). Osobowy (легковая). Jak się wydostałem na ulicę (как/когда я выбрался на улицу), to już go nie było (то его уже не было), a za to ja nie wiedziałem, gdzie jestem (зато я не знал, где нахожусь).
— Nie wiem, jak wyglądał, ciemno było — mówił z zapałem. — No wiem, wiem, że się denerwujesz, przecież nic mi się nie stało! Nie napadł mnie, w ogóle się do niego nie zbliżałem! Tu, za tymi drzewami, jak wracałem… Usłyszałem, że się coś rusza, i byłem ciekaw… O rany boskie, co mi się miało stać?! Zdaje się, że zaglądał do środka, a potem uciekł tędy, przez ogród, na ulicę, o mało sobie oka nie wydłubałem tą gałęzią od śliwki… No ale nie wydłubałem sobie przecież!… Nie wiem, czy kobieta, był w spodniach. Po tych uliczkach do stacji, przez jakieś cudze ogrody, przez coś przelazłem. I w końcu zginął mi z oczu, i usłyszałem, że rusza samochodem, nie wiem jakim, w ogóle go nie widziałem, tylko słyszałem. Osobowy. Jak się wydostałem na ulicę, to już go nie było, a za to ja nie wiedziałem, gdzie jestem.
— No i gdzie byłeś (ну, и где ты был)?
— Całkiem gdzie indziej (совсем в другом месте). Na drugim końcu Allerød (на другом конце Аллеред).
— Przecież leciałeś po tych zaroślach do stacji (ты ведь летел по этим зарослям в сторону станции)?
— Ale on przełazi okrężną drogą (но он перелазит окольной дорогой), najpierw do stacji (сначала к станции), a potem w tę drugą stronę (а потом в ту, другую сторону), bliżej autostrady (ближе к автостраде), ale w ogóle to daleko (но вообще-то это далеко). Od razu wróciłem (я сразу вернулся), jak tylko odjechał (как только он уехал)!
— Jeżeli jeszcze raz zrobisz coś podobnego (если ты еще раз сделаешь что-нибудь подобное) …! — zaczęła Zosia złowieszczo (зловеще начала Зося).
— Czekaj (погоди) — przerwała Alicja (прервала Алиция). — I nie widziałeś, kto to był (и ты не видел, кто это был)? Może ci się wydał do kogoś podobny (может, он тебе показался похожим на кого-то = кого-то напомнил)?
— Nie wiem, chyba do nikogo (не знаю, вроде никого). Jakaś niezbyt gruba osoba (такой не очень толстый). Raczej szczupły (скорее худой).
— No i gdzie byłeś?
— Całkiem gdzie indziej. Na drugim końcu Allerød.
— Przecież leciałeś po tych zaroślach do stacji?
— Ale on przełazi okrężną drogą, najpierw do stacji, a potem w tę drugą stronę, bliżej autostrady, ale w ogóle to daleko. Od razu wróciłem, jak tylko odjechał!
— Jeżeli jeszcze raz zrobisz coś podobnego…! — zaczęła Zosia złowieszczo.
— Czekaj — przerwała Alicja. — I nie widziałeś, kto to był? Może ci się wydał do kogoś podobny?
— Nie wiem, chyba do nikogo. Jakaś niezbyt gruba osoba. Raczej szczupły.
— Dużo nam z tego przyjdzie (большая нам с этого польза) — mruknęłam niechętnie (неохотно пробормотала я). — Wśród podejrzanych nie ma nikogo grubego (среди подозреваемых нет никого толстого). Nie był taki wysoki jak Roj (он не был такой высокий как Рой)?
— Nie, chyba trochę niższy (нет, пожалуй, немного пониже). Dużo niższy (намного ниже) …
— Trzeba było przynajmniej przyjrzeć mu się dokładniej (надо было хотя бы рассмотреть его повнимательнее) — powiedziała Alicja z niezadowoleniem (с неудовольствием = недовольно сказала Алиция). — Świecą przecież po drodze jakieś latarnie (ведь по дороге горят какие-то фонари)!
— On unikał latarni (он избегал = обходил фонари). Pewnie, że mu się chciałem przyjrzeć (понятное дело, что я хотел его рассмотреть), ale się czaił w ciemnych miejscach (но он прятался в темных местах).
— Dużo nam z tego przyjdzie — mruknęłam niechętnie. — Wśród podejrzanych nie ma nikogo grubego. Nie był taki wysoki jak Roj?
— Nie, chyba trochę niższy. Dużo niższy…
— Trzeba było przynajmniej przyjrzeć mu się dokładniej — powiedziała Alicja z niezadowoleniem. — Świecą przecież po drodze jakieś latarnie!
— On unikał latarni. Pewnie, że mu się chciałem przyjrzeć, ale się czaił w ciemnych miejscach.
Przyniesiona przez Pawła kawa (принесенный Павлом кофе) okazała się tą nieco gorszą (оказался тем что похуже = отвратительным). Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawiła (сенсационные новости об убийце за окном привели к тому; sprawić — причинить, вызвать), że postanowiłyśmy się jednak napić (что мы все-таки решили выпить). Alicja zdecydowała się zaparzyć ją w ekspresie (Алиция решила сварить ее к кофеварке), z nadzieją, że ten sposób parzenia podniesie jej jakość (надеясь, что этот/такой способ варки повысит = улучшит ее качество). Z tą samą nadzieją (с той же самой надеждой) wypłukała szklany zbiornik wrzącą wodą dwa razy (она два раза ополоснула кипящей водой стеклянный резервуар), po czym usiedliśmy dookoła (после чего мы расселись вокруг), patrząc, jak ciemny płyn ciurka do dzbanka (глядя, как темная жидкость льется в кофейник; dzbanek — кувшинчик).
Przyniesiona przez Pawła kawa okazała się tą nieco gorszą. Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawiła, że postanowiłyśmy się jednak napić. Alicja zdecydowała się zaparzyć ją w ekspresie, z nadzieją, że ten sposób parzenia podniesie jej jakość. Z tą samą nadzieją wypłukała szklany zbiornik wrzącą wodą dwa razy, po czym usiedliśmy dookoła, patrząc, jak ciemny płyn ciurka do dzbanka.
Przypuszczenia co do celów (предположения относительно целей), w jakich morderca czaił się za oknem (с которыми убийца таился за окном), i wątpliwości (и сомнения), czy to był na pewno morderca (точно ли это был убийца), wyczerpały nas w końcu (нас совершенно утомили; wyczerpać — исчерпать, утомить) i temat sam się przestawił (и тема сама переключилась = сменилась), szczególnie że Alicja znów zmieniła zdanie (в особенности потому, что Алиция снова поменяла мнение = передумала), powątpiewając w siebie w charakterze ofiary (сомневаясь, что именно она должна была стать жертвой = что покушались именно на нее) i wszelkie supozycje na ten temat (и любые догадки на эту тему) witając jak objaw debilizmu (воспринимая как проявление дебилизма). Jej upór nas nieco zniechęcił (ее упрямство слегка отбило у нас охоту).

