- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
The Rascally Romance (in a single helluva-long letter about a flicking-short life) - Сергей Николаевич Огольцов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
A beautiful Russian woman Valentina, by her husband's last name – Zhelezina, my cousin and the mother of Maxim, the outstanding student living in the house of his grandparents, would encourage me to visit her house, where she kept the younger ones – the hooligan Volodka and post-toddler Tanyooshka, who still did not want to part with her pacifier.
She would retell me the village gossips, and her life in Moscow, where she was courted by a Frenchman, and in Kustanai, where she was married to a German from the local colonists.
Her current husband would take me to the village store, and I would drink bottled beer and listen to mujiks' talk of nothing but with so native intonations that it takes your breath away with the sentimental sympathy.
And by that time my aunt would have already bestowed a black padded jacket, which was the obligatory outfit for anyone there, except for kids and teenagers, so that I did not stick out like a sore thumb in my checkered jacket…
Some ante-biblical simplicity of life, and at the same time with so many admixtures… An old woman came to the store to exchange potatoes from her garden for kolkhoz kopecks, her utter poverty showed thru but the mujiks around were next to bowing, caps in hand, before her. She’s a relic of their past – the embodiment of the old-regime landowners, yet they needed that relic and would create it from a poor retired teacher if only her facial features were delicate enough…
Returning from one of the supper evenings at my aunt's, I, for some reason, stopped in my tracks at nothing around, and for a long stretch was staring in the dry tall grass. What for?. The next evening my aunt affirmed that, yes, my grandmother Martha's hut had been exactly in that spot.
On the last night before leaving, I came with the farewell visit to Valentina's house. My checkered jacket turned out exactly her husband's size, they were obviously impressed with such generosity and were calling the jacket "a suit". To Valentina, I presented my suspiciously feminine bag. I did manage to get rid of it after all…
We went out into the darkness of the street without houses. Everyone understood that we would never see each other again. Valentina embraced me and wept. I stroke the shoulder of her padded jacket and said, "Boodya, sister." Then I shook hands with her husband Zhelezin and went away.
It's so strange, in my whole life, I never heard or used that soothing word of "boodya", it came out all by itself, spontaneously… I come from here, it's where I belong, sad pity I’ll be of no use for my own…
~ ~ ~
People started making wry faces at me as early as the bus station near the Izmaylovo Park, where the Ryazan-Moscow bus arrived. At Zhulyany airport in Kiev, where I disembarked the midnight flight from Moscow, the hostile attitude to me from the folks around increased exponentially to confirm the correctness of the old saying – people judge you by your zek outfit.
The public opinion on my account was voiced in the morning by a passenger on the platform in the underground metro station, "Where the fuck do you barge thru among the people?"
I differed from them by my being a black man. The black padded jacket, black pants, black army boots. Only the "cock" hat on my head fell out of the ensemble with its brown and blue stripes. It would seem more or less excusable were I loaded with some kind of luggage, but a black man with his hands in his pockets is outrageous, it's a challenge to the social order, it's a cheeky bomzh… We bypass them with an unseeing glance, so that to avoid any eye contact—save, God!—or we bark, "Where the fuck do you barge thru among the people?"
True, in those days we did not know the word bomzh yet, and for such sort of people, they used the term bych. "Where do you barge, you bych?.. Get out of here, fucking bych!"
The word was brought by the seamen who had sailed abroad. There, in the port cities, the drifters spending nights on the beach, collecting the scraps and offal left by vacationers were called "beach-combers". Our people did not care for the whole word and borrowed only the first half of it. So the folks without a certain place of residence and of obscure occupation got labeled byches. A short, biting term. However, it died out.
Firstly, those who did not speak English and never went to the sea began to slip into synonyms, substituting knoot (which in Russian means "whip") for bych that in Russian also means "whip". And, secondly, abbreviations are always stronger, especially when supported by the state.
(…we are all from the USSR, got it? Whoever does not understand will receive clarification in the CheKa, aka the KGB…)
When the law enforcement organs abbreviated the "without a certain place of residence" that turned in Russian into BOMZh, other terms had no chance for survival.
In the great and mighty Russian language, you cannot find a synonym to bomzh. The nearest to it "tramp" or "bum" smack of mothballs and infantile lisp of the Indian cinema…
Once upon a time in Russia there lived peddlers, aka offenny. In order to survive, they invented a language of their own. Dark for uninitiated, the Offenny language went into oblivion together with its carriers – no one bothered to compose its dictionary.
The current fenya of the criminal world is also for initiated but has nothing to do with the defunct Offenny except for echoing the latter's name. Considering fenya the language of Russian mafia is not correct because from Russian it borrowed only grammatical structures, and the vocabulary is fairly international. Kicked out of secondary school, half-educated students when continuing their careers as jail-birds poured in fenya the bits and scraps of words they heard at foreign language classes. That way fenya feathered its hat with atas!

