Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Джоанн Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может, и твой папа тоже, Гарри, — сказала Гермиона, — но только не он один. Если ты забыл, напоминаю: мы вместе видели, как этим заклинанием воспользовалось сразу несколько человек. Они подвесили над землей спящих, беззащитных людей и заставили их летать по воздуху.
Гарри с упавшим сердцем уставился на нее. Теперь он и сам вспомнил выходку Упивающихся Смертью на квидишном чемпионате. Рон решил его поддержать и пылко заявил:
— Это совсем другое! Они использовали заклинание во зло. А Гарри и его отец просто шутили. Ты не любишь Принца, Гермиона, — Рон сурово указал на нее сосиской, — потому что он лучше тебя разбирается в зельеделии…
— Какая чушь! — воскликнула Гермиона, покраснев. — Но я считаю, что если не знаешь, для чего предназначено заклинание, пользоваться им безответственно, и перестань называть его «Принц», как будто это титул, я уверена, что это дурацкое прозвище, и вообще, по-моему, он не очень хороший человек!
— Не понимаю, с чего ты взяла! — вспылил Гарри. — Потенциальный Упивающийся Смертью не стал бы хвастать тем, что он «полу», верно?
Не успев закончить фразу, Гарри вспомнил, что его отец — чистокровный колдун, но сразу отбросил эту мысль; об этом он подумает позже…
— Упивающиеся Смертью не могут все без исключения быть чистокровными, в мире не так много колдунов, — упрямо возразила Гермиона. — Думаю, что большинство — полукровки, которые притворяются чистокровными. А ненавидят они только муглорожденных и с радостью приняли бы тебя и Рона.
— Меня? Да ни за что! — Рон возмущенно махнул на Гермиону вилкой; кусок сосиски слетел и попал в голову Эрни Макмиллану. — Вся моя семья — так называемые предатели! Для Упивающихся Смертью это все равно, что муглорожденные!
— А меня, конечно, приняли бы с распростертыми объятиями, — саркастически заметил Гарри. — Мы вообще были бы лучшими друзьями, если б только они все время не пытались меня укокошить.
Рон засмеялся, и даже Гермиона невольно улыбнулась, но тут их отвлекло появление Джинни.
— Эй, Гарри, меня просили вручить тебе вот это.
Она протянула ему пергаментный свиток, надписанным знакомым косым почерком.
— Спасибо, Джинни… Это про следующее занятие с Думбльдором, — сказал Гарри Рону и Гермионе, разворачивая свиток и быстро пробегая глазами письмо. — В понедельник вечером! — Ему неожиданно стало легко и радостно. — Джинни, хочешь пойти с нами в Хогсмед? — предложил он.
— Я иду с Дином… может, там увидимся, — ответила та и помахала на прощанье рукой.
Филч, как всегда, стоял у дверей и проверял по списку, разрешено ли уходящим посещение Хогсмеда. Это занимало намного больше времени, чем обычно, потому что каждого трижды перепроверяли сенсором секретности.
— Какая разница, если мы что-то ВЫНОСИМ? — возмутился Рон, опасливо косясь на длинный тонкий сенсор. — Проверять надо то, что ВНОСИТСЯ!
За нахальство ему досталась пара лишних тычков сенсором; даже выйдя на улицу, под ветер и мокрый снег, он все еще болезненно морщился.
Путь в Хогсмед не доставил ребятам никакого удовольствия. Гарри замотал почти все лицо шарфом; открытая часть вскоре онемела и заболела от холода. Школьники толпой шли по дороге, сгибаясь чуть ли не вдвое, чтобы спастись от ледяного ветра. Гарри успел не один раз подумать, что, возможно, имело смысл остаться в теплой общей гостиной; когда же они добрались до Хогсмеда и увидели заколоченный хохмазин Зонко, он воспринял это как знак свыше: прогулка обречена на провал. Рон показал рукой в толстой перчатке на «Рахатлукулл», к счастью, открытый, и Гарри с Гермионой, спотыкаясь, вошли вслед за ним в переполненный магазин.
— Слава те господи, — поежился Рон, вдыхая теплый, пахнущий конфетами воздух. — Давайте тут весь день просидим.
— Гарри, мой мальчик! — звучно раздалось сзади.
— О нет, — пробормотал Гарри. Ребята обернулись и увидели профессора Дивангарда в невероятных размеров меховой шапке и пальто с таким же меховым воротником. В руках он держал большую сумку с ананасовыми цукатами и занимал по меньшей мере полмагазина.
— Ты пропустил целых три моих вечера! — укорил Дивангард и добродушно ткнул Гарри в грудь. — Это никуда не годится, мой мальчик, я твердо намерен тебя заполучить! Мисс Грэнжер у меня очень нравится, не так ли?
— Да, — беспомощно пролепетала Гермиона, — у вас действительно очень…
— Так почему же ты не приходишь, Гарри? — требовательно спросил Дивангард.
— Во-первых, профессор, у меня квидишные тренировки, — ответил Гарри. Он и правда назначал тренировки всякий раз, когда получал изящные, перевязанные фиолетовой ленточкой приглашения Диванграда. Так Рон не чувствовал себя обойденным, и обычно они с ним страшно веселись, представляя Гермиону, вынужденную терпеть общество Маклаггена и Забини.
— Значит, ты непременно выиграешь в первом же матче, после стольких усилий! — улыбнулся Дивангард. — Однако небольшой отдых никому не повредит. Как насчет понедельника? Не будешь же ты тренироваться в такую погоду…
— Не могу, профессор, в понедельник у меня… э-э… встреча с профессором Думбльдором.
— Опять не повезло! — трагическим голосом вскричал Дивангард. — Ну что ж, Гарри… тебе не удастся избегать меня вечно!
Он царственно помахал рукой и, переваливаясь, вышел из магазина. Рон при этом был замечен не более, чем витрина с тараканьими гроздьями.
— Не могу поверить! Ты опять выкрутился! — Гермиона покачала головой. — Но, знаешь, там не так уж плохо… иной раз даже забавно… — Тут она обратила внимание на выражение лица Рона. — Ой, смотрите — сахарные перья-делюкс! Это же на много часов!
Гарри, обрадовавшись, что Гермиона переменила тему, проявил повышенный интерес к новым сверхдлинным сахарным перьям. Но Рон все равно дулся и только пожал плечами, когда Гермиона спросила, чем бы ему хотелось заняться дальше.
— Пойдем в «Три метлы», — предложил Гарри. — Там хоть тепло.
Они опять замотали лица шарфами и покинули магазин. После сладостного тепла «Рахатлукулла» пронизывающий ветер резал лицо, как бритва. На улице было не слишком людно; никто не останавливался поболтать, все спешили по своим делам. Исключение составляли двое мужчин, топтавшиеся немного впереди, возле «Трех метел». Один был худой и очень высокий; Гарри, сощурившись, вгляделся сквозь залитые дождем очки и узнал бармена из «Башки борова», второго деревенского паба. Когда ребята подошли ближе, бармен плотнее запахнул плащ и удалился, а его собеседник остался стоять, вертя что-то в руках. Буквально в футе от него Гарри внезапно понял, кто это.
— Мундугнус!
Коренастый кривоногий коротышка с длинными рыжими лохмами вздрогнул от неожиданности и выронил из рук видавший виды чемодан. Тот раскрылся, и из него вывалился, кажется, целый ломбард.
— А, Гарри, привет, — сказал Мундугнус Флетчер с неестественной потугой на естественность. — Не буду тебя зря задерживать.
Он зашарил по земле, подбирая вещи с видом человека, которому не терпится поскорее смыться.
— Торгуешь? — спросил Гарри, глядя на барахло Мундугнуса.
— А чего, жить-то надо, — ответил Мундугнус. — Дай-ка сюда!
Рон нагнулся и подобрал какой-то серебряный предмет.
— Минуточку, — медленно произнес он. — Это что-то знакомое…
— Спасибо! — заорал Мундугнус, выхватывая у Рона кубок и запихивая его в чемодан. — Короче, увидимся…. ОЙ!
Гарри схватил Мундугнуса за горло и прижал к стене паба. Крепко держа его одной рукой, другой он вытащил палочку.
— Гарри! — взвизгнула Гермиона.
— Ты стащил это из дома Сириуса, — процедил Гарри. Он стоял практически нос к носу с Мундугнусом и вдыхал малоприятное амбре застарелого табака и спиртного. — Там фамильный герб Блэков.
— Я… нет… чего? — захлебнулся Мундугнус, постепенно багровея лицом.
— Ты что сделал? Забрался к нему в дом, как только он умер, и все обчистил?
— Я… нет…
— Верни!
— Гарри, не надо! — вскричала Гермиона, увидев, что Мундугнус начал синеть.
Раздался грохот, и Гарри почувствовал, что его руки сами собой отлетели от горла Мундугнуса. Тот, хватая ртом воздух и захлебываясь слюной, подхватил упавший чемодан и — ЧПОК! — мгновенно дезаппарировал.
Гарри громко выругался и повернулся вокруг своей оси, чтобы понять, куда делся Мундугнус.
— ВЕРНИСЬ, ВОРЮГА!...
— Бесполезно, Гарри.
Откуда ни возьмись появилась Бомс с мокрыми от снега мышиными волосами.
— Мундугнус, наверное, уже в Лондоне. Кричать совершенно незачем.
— Он украл вещи Сириуса! Украл!
— Да, и тем не менее, — Бомс, казалось, ничуть не взволновало это сообщение, — незачем торчать на холоде.
Она проследила, чтобы они вошли в «Три метлы». Очутившись внутри, Гарри тут же выпалил: