- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Защищая ее (ЛП) - Эверхарт Элли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, давай.
Он мигом достает коробку и вскрывает ее. Внутри набор деревянных блоков разных форм и размеров, которые можно использовать для создания разных фигур. На фотографии на коробке изображен мальчик, строящий небоскреб.
Гаррет указывает на фото.
— Мама, посмотри, что я могу построить!
— Да, и это выглядит весело. — Я улыбаюсь Элеоноре. — Спасибо. Очень мило с вашей стороны.
Гаррет снова обнимает ее.
— Спасибо, бабушка.
— Пожалуйста. А еще я принесла тебе вот это. — Она засовывает руку в свою сумочку и достает оттуда несколько шоколадных конфет в форме тыкв, упакованных в небольшой прозрачный пакет.
Гаррет тут же забирает их себе.
— Спасибо.
— Дорогой, почему бы тебе не отнести подарки в свою комнату, — предлагаю я ему.
Гаррет берет их и бежит наверх.
Элеонора улыбается, наблюдая за ним.
— Он так взволнован. Я полагаю, эта ночь для него огромное событие.
— Да. Он с нетерпением ждал, когда сможет побегать по домам, выкрикивая «Гадости или сладости».
— Мы никогда не позволяли Пирсу такого. Холтон даже мысли не допускал. — Она смотрит на свою юбку и разглаживает ткань рукой. — Это было, вероятно, к лучшему. Нельзя доверять незнакомцам, раздающим детям конфеты.
— Мы водим Гаррета только в те дома, где живут наши знакомые. Все должно быть в порядке. — Я сомневаюсь, думая, что не стоит поднимать этот вопрос, но не могу удержаться. — Холтон вам вчера что-нибудь говорил?
Она смотрит вверх.
— Не понимаю, о чем ты.
Он ей не сказал? Думаю, в этом есть смысл. Они мало между собой общаются. Или, может, Холтон намеренно скрыл это от жены? Если так, тогда ей расскажу я.
— Вчера Холтон забрал Гаррета из школы, не сказав об этом ни Пирсу, ни мне. Мы не знали, где он был или с кем. Мы волновались не на шутку, я чуть не умерла от страха. Затем, как только я собиралась позвонить в полицию, Холтон привел Гаррета домой.
— Оу. — Она хмурится. — Я ничего об этом не знала, и понимаю, почему вы были обеспокоены. Холтон не должен был этого делать. Один из его недостатков - он не всегда понимает последствия своих действий.
— Я думаю, он прекрасно осознавал, что это нас расстроит. Уверена, именно поэтому он так и поступил. — Я не должна была так говорить, ведь Элеонора жена Холтона и не любит, когда люди говорят о нем что-то плохое. Она уже признала, что он был неправ, что по сути было ее извинением. Я должна принять их и двигаться дальше.
— Зачем он забрал Гаррет? — спрашивает она.
— Очевидно, они пошли, чтобы познакомиться с некоторыми из друзей Холтона. Я не знаю, с кем именно, и куда он его водил.
Она на мгновение задумывается, ее брови все еще нахмурены, а взгляд устремлен на пол.
— Элеонора, что-то не так?
Ее голова дергается, и она выдает мне фальшивую улыбку.
— Я уверена, что в будущем Холтон больше не поступит подобным образом. Мне уже пора.
— Так скоро? Вы же только что пришли.
— У меня назначена встреча. — Она идет к двери. — До свидания, Рэйчел. Передай Гаррету, чтобы он наслаждался своим Хэллоуином.
— Хорошо. До свидания.
Элеонора уходит, а мне интересно, о чем она знает, но мне не говорит. Ее реакция на мои слова о поступке Холтона заставляет меня думать, что она знала что-то, чего не хотела, чтобы знала я. Может, она в курсе, кто эти друзья, на встречу с которыми Холтон взял Гаррета. Может быть, она их не любит.
Гаррет бежит вниз по лестнице.
— Мама, а куда ушла бабушка?
— По делам, дорогой. У нее очень важная встреча.
— А я построил башню из кубиков. Ты должна увидеть, какую высокую!
— Это хорошо, солнышко, и я рада, что они тебе нравятся. — Я веду его к дивану, и мы садимся. — Гаррет, куда ты вчера ходил со своим дедушкой?
— Я уже говорил тебе - есть мороженое. — Он в нетерпении подпрыгивает на диване. Не может сидеть на одном месте, слишком взволнован по поводу Хэллоуина.
— Но до того, как он купил тебе мороженое, куда дедушка тебя водил?
— В большой дом. Как отель. — Он поднимает свою игрушечную машинку с кофейного столика и начинает возить ее по дивану.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Так это был отель?
— Нет, но он был большой, как отель. Даже больше, чем дом дедушки. — Гаррет слазит на пол, катая машину по ковру. — Там было много комнат. И мы пошли в комнату с длинным столом, и сидели там, а они задавали мне вопросы.
— Кто задавал тебе вопросы?
Он пожимает плечами.
— Другие дедушки. Я не знаю их имен.
— Откуда ты знаешь, что они были дедушками?
— Потому что они были старые, и одетые как дедушка. А еще говорили, как он. — Гаррет продолжает катать машину по полу.
— Ты знаешь кого-нибудь из этих людей?
Гаррет качает головой.
— Нет. Дедушка сказал, что они его друзья.
— О чем они тебя спрашивали?
— О школе и прочем.
— О чем именно?
— Кто мои друзья? Чем я люблю заниматься? — Он смотрит на меня. — Можно я сейчас пойду на улицу?
— Конечно.
Гаррет вскакивает и бежит к задней двери, чтобы выйти на улицу. А я пытаюсь понять, что он мне сейчас рассказал. Почему друзья Холтона хотели поговорить с Гарретом? Холтон мог бы просто похвастаться внуком, и им не обязательно было с ним встречаться. И если все они были одеты в костюмы, как Холтон, это значит, что все они владеют собственным бизнесом, где и работают. Так почему они хотели встретиться с Гарретом в середине рабочего дня?
Когда Пирс возвращается домой, я пересказываю ему слова Гаррета.
— Ты знаешь, кто эти люди? — спрашиваю я его. — Твой отец сказал тебе?
— Нет, но это ничего не означает. Они часто встречаются в течение дня. Сидят офисе до позднего вечера, поэтому им нравится делать перерыв в полдень, в этом нет ничего необычного. — Он целует меня. — А теперь, где мой маленький футболист?
— На заднем дворе, ждет тебя. — Я обнимаю Пирса. — Спасибо, что пришел домой рано. Гаррет действительно взволнован, что ты пойдешь с ним.
— А ты точно с нами не хочешь?
— Я должна остаться здесь и раздавать конфеты.
Он берет кусочек шоколада из гигантской миски конфет, которую я поставила на кухонном островке.
— Это очень странная традиция, раздавать детям конфеты.
Я смеюсь.
— Это не странно. Ты - странный человек, который никогда не кричал «Сладости или гадости».
— Папа! — Вбегает Гаррет, затем внезапно останавливается, указывая на Пирса, разворачивающего плитку шоколада. — Эй, мама сказала, никаких конфет перед ужином.
Я улыбаюсь и забираю у Пирса конфету.
— Гаррет прав, мы должны сначала поужинать.
— Видишь, — говорит Гаррет, качая головой. — Ты тоже должен следовать правилам, папа.
Я стараюсь сохранять серьезность. Пирс подходит к сыну и ерошит ему волосы.
— Где твой шлем?
— Наверху, в комнате.
— Иди и возьми его. Мы отработаем пару подач, пока не приехал твой дядя Джек.
Раздается звонок в дверь.
— Я думаю, что они рановато, — задумчиво протягиваю я, намереваясь пойти и открыть двери.
— Я это сделаю! — Гаррет меня опережает.
— А кто этот большой парень с наплечниками? — слышу я голос Джека.
Пирс и я идем в гостиную, где видим Джека, обнимающего нашего сына.
— Дядя Джек, ты хочешь поиграть в футбол? — спрашивает его Гаррет.
Джек возвращает его на пол, довольно улыбаясь.
— Может чуть позже. Сначала я хочу поговорить с твоими мамой и папой.
— Хорошо. Привет, тетя Марта. — Он тут же обнимает жену Джека.
— Привет, зайка. Посмотри, что я тебе принесла. — Она протягивает ему коробку. Похоже на научный комплект, но с темой Хэллоуина. На нем изображены монстры вокруг вулкана из зеленой субстанции, похожей на липучку. Предполагаю, что создание этой зеленой слизи и есть научный эксперимент.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Гаррет хватает коробку, его глаза горят.
— Здорово!
Джек виновато смотрит на меня.
— Я предупреждал Марту, что тебе теперь придется потратить кучу времени на уборку этого дерьма. — Он тут же делает вид, что не ругался и продолжает: — Этого зеленого материала. Но она настояла на том, чтобы купить именно его.

