Игра королев - Дороти Даннет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сибиллу рассказ поразил не так сильно, как ожидала Агнес, она лишь спросила:
— Его искали?
Скотт ответил с вызовом, что люди его отца с субботы прочесывают окрестности с собаками, но не обнаружили следов. После неловкой паузы он не нашел ничего лучше, как спросить:
— Как поживает Мариотта?
Сибилла, одетая со свойственным ей блеском, была, однако, менее, чем обычно, прихотлива в своих поступках и четко знала, чего хочет.
— Очень хорошо. Кристиан сообщила нам, что Фрэнсиса поймали, но она не знала, естественно, что он бежал. Вы слышали о набеге на Далкейт? — добавила она резко.
Скотт, который понятия не имел, что думает Сибилла о происшедших событиях, переспросил с изумлением:
— На Далкейт? Что вы говорите!
— Да, в ночь на воскресенье. — Сибилла уселась поудобнее. — Лорд Грей послал отряд из Хаддингтона. Они сожгли деревни вокруг Эдинбурга, а часть их атаковала Далкейт. Джордж Дуглас бежал, но его жена и челядь вынуждены были сдаться в плен.
— А я думал, что лорд Грей и сэр Джордж -добрые друзья, — удивился Скотт.
— Правда? Агнес, дорогая моя! — воскликнула Сибилла. — У Бонни есть новый атлас для тебя, если ты сумеешь разыскать сундук. Он очень подойдет к твоей бирюзе. Скотт и я прекрасно поболтаем здесь.
Скотт с тоской проводил Агнес взглядом и остался наедине с Сибиллой.
— Я думаю, вы знаете, что отец не совсем мной доволен. Не понимаю, чего он ожидал. После того, что случилось с Мариоттой, никто бы не смог спокойно стоять и…
— Вздор, — отрезала Сибилла. — Мариотта — глупая девчонка, которая заслуживала того, чтобы ей преподали урок, хотя и не такой жестокий. Во всяком случае, ты не рассказал отцу об Уарке.
Скотт покраснел:
— Не думаю, чтобы Лаймонд отправился туда. Он слишком опоздал.
Сибилла разгладила платье:
— Ты знаешь, зачем ему туда было нужно?
— Нет. — Скотт съежился под проницательным взглядом Сибиллы. — Точно не знаю.
— Он не говорил тебе — даже потом, в подвале, когда вас заперли вместе? В камере?
— Он рассчитывал на какие-то сведения, — хмуро ответил Скотт. — Полагая, что это поможет ему оправдаться перед властями. Но я не вижу, какая теперь от этого польза — после всего, что он натворил.
Сибилла молчала, и Скотт почувствовал, что в груди у него закипает гнев.
— Вы сожалеете, что я его выдал? Могу вас заверить, что его брат думает иначе.
— Сожалею? Да. А ты разве нет? — мягко отозвалась Сибилла.
Скотт честно посмотрел ей в глаза:
— Я не знаю. Я не знаю, чему верить. В любом случае — что я могу теперь поделать?
— Ты можешь попытаться найти его, поскольку знаешь, где искать. Ты можешь также попытаться найти Харви. И тогда наконец мы узнаем всю правду, не так ли?
— Правду? — взорвался Скотт. — Что хорошего в такой правде? Что хорошего в этой правде для Кристиан Стюарт? Единственное, что ей может помочь теперь, — это добротная, ладно сработанная ложь.
Он вспомнил о данном обещании:
— Я обещал сделать кое-что для нее… Полагаю, она вернулась в Богхолл?
— Нет. Она серьезно относится к дружбе. Последний раз, когда я ее видела, она направлялась в Далкейт к сэру Джорджу Дугласу, чтобы попытаться как-то сгладить последствия твоих усилий здесь.
Скотт вскочил:
— В Далкейт!
— Да, — мягко подтвердила Сибилла. — В то самое место, куда англичане совершили набег в воскресенье. Она, пожалуй, выбрала не самое удачное время.
Чтобы доставить Лаймонда во Флоу-Вэллис и самому возвратиться в Берик, Гидеону Сомервиллу пришлось дать крюк около ста сорока миль. Он пошел на это без колебаний и, двигаясь с максимально возможной скоростью, приехал в Флоу-Вэллис в понедельник сразу после полудня.
Неизбежная перепалка с женой началась, когда он переодевался.
— И где ты собираешься его держать? — язвительно осведомилась Кейт Сомервилл, поглядывая на супруга удивленными карими глазами.
Гидеон в предвкушении ссоры весь напрягся.
— В спальне в конце коридора на верхнем этаже. Под замком, разумеется…
— Ничего себе! — воскликнула Кейт. — О чем ты только думаешь! Там нет шелковых простыней! Нет пуховых перин! И чтобы добраться до скота, ему придется спуститься по двум лестницам и перейти через грязный задний двор — разве что он начнет с мышей.
— Кейт…
— А как насчет еды? Он привередлив? Мы можем предложить пару лягушек, хвост ящерицы, немного волчьих ягод с поганками!
— Кейт!!!
— Я думаю, что ты выжил из ума, Гидеон! — заявила Кейт, слегка успокоившись. — Ты сказал Филиппе?
Гидеон кивнул:
— Я сказал, что привез его сюда, чтобы наказать.
— О, тогда она уже точно пошла в спальню в конце коридора на верхнем этаже, прихватив длинный хлыст. Или дверь заперта?
Гидеон вынул ключ:
— Я поем и сразу поеду, дорогая. Мои люди останутся, будут охранять его и носить еду…
— А мне придется ждать, как преданной Пенелопе, очевидно, до старости. Ты не собираешься подать в отставку? О первой твоей отставке все, похоже, забыли. Нет? Хорошо, я пригляжу за твоим мерзким приятелем, но не вини меня, если после своего отсутствия ты найдешь совсем другого человека.
Она не теряла времени даром. Отослав Филиппу и оставив Гидеона обедать, Кейт направилась прямо к спальне в конце коридора на верхнем этаже и, воинственно выпятив грудь, вошла в нее.
Комната казалась пустой. Никого у окна или на стуле рядом, никого в кровати, никого у пустого очага. Оставалось только фамильное кресло, унаследованное Гидеоном, высокое, украшенное довольно неумелой резьбой, изображавшей разных зверей.
Ощерив зубы и выпустив когти, кресло стояло у окна, спинкой к двери. Обогнув его, Кейт обнаружила то, что искала.
Среди пузатых бегемотов, свесив руки и откинув голову, Лаймонд спал, и сон его был на редкость крепок. Одним пальцем Кейт приподняла испачканную кожаную куртку, но не стала будить спящего. Она узнала все, что хотела.
Внизу она накинулась на супруга:
— Зачем, Гидеон?
Он не сообразил.
— Что зачем?
— Будить во мне материнский инстинкт именно сейчас. Я вряд ли смогу теперь испытывать к нему враждебные чувства.
Гидеон вытер рот:
— Ты же сама хотела бичевания. Для этого он и здесь.
— Для чего он здесь, я не знаю, но он истекает кровью в твоем фамильном кресле.
В глазах Гидеона мелькнуло подобие улыбки.
— Не я нанес ему рану, однако же признаюсь: мы все утро скакали галопом. Он не жаловался.
— Тогда позволь мне сделать это за него, — вступилась Кейт. — В воздухе носится привычный аромат ужасных тайн. Ладно, пусть: инстинкт остается инстинктом. В конце концов, все тащат ко мне старые сломанные вещи, чтобы я их починила — в этом нет ничего нового. Когда ты вернешься?