Канун Рождества в Пятничной гавани - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Фитохимикаты — натуральные антиоксиданты, содержащиеся в растениях.
26
Mariners — команда Сиэтла по бейсболу, Seahawks — команда Сиэтла по американскому футболу.
27
Робуста или конголезский кофе — вид растений из рода Кофе. Растения этого вида произрастают в экваториальных лесах, в бассейне реки Конго. Слово «робуста» переводится как «сильный», так как растет в таких условиях, в которых Арабика прижиться не может.
28
Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) — американская поэтесса (1830–1886)
29
Forever — it composed of Nows (624)
Forever — it composed of Nows—
'Tis not a different time—
Except for Infiniteness—
And Latitude of Home—
From this — experienced Here—
Remove the Dates — to These—
Let Months dissolve in further Months—
And Years — exhale in Years—
Without Debate — or Pause—
Or Celebrated Days—
No different Our Years would be
From Anno Domini's—
30
Тапас (исп. tapas, мн.ч., от слова tapa — крышка) — в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Может заключаться как в орешках, чипсах или маслинах, так и в самостоятельных блюдах (например, «пинчо моруно», шашлык из свинины, или «пинчос доностьяррас» в Сан-Себастьяне — множество различных холодных и горячих закусок). Часто мелкие «тапас» включаются в цену напитка.
31
Сангрия (исп. sangría от исп. sangre — кровь) — испанский слабоалкогольный напиток на основе красного вина с добавлением кусочков фруктов, сахара, а также небольшого количества бренди и сухого ликёра.
32
Байоннская ветчина (Bayonne Ham) — самая известная французская ветчина. Готовят её сушкой на открытом воздухе, после чего солят. Название происходит от имени города Байонна на юго-западе страны. Байоннская ветчина завоевала славу ещё в XVI веке, хотя документально подтверждено, что уже с 1462 года крестьяне предлагали окорока на пасхальной ярмарке, которая ежегодно проводилась в центре старого Байонна. Позже окорок стали вывозить в европейские страны через порт Байонну. Во все времена эта ветчина считалась деликатесом — Франсуа Рабле включил её в меню Гаргантюа, а Генрих IV приказывал регулярно доставлять ему байоннский деликатес в Париж. На готовом окороке ставится логотип Консорциума производителей байоннского окорока и маркировка Jambon de Bayonne, с указанием, что он сушился и созревал в адурском бассейне, а также название и адрес сертифицирующего органа.
33
Шоколад «Гуиттард» (англ. Guittard Chocolate Company) — американская компания, основанная в 1868 в Сан-Франциско. Разрабатывает и производит шоколад высшего качества.
34
Chatroulette (букв. «чат-рулетка», англ. roulette «рулетка») — сайт, который позволяет анонимно общаться с помощью видео и текстового чата. Посетитель веб-сайта попадет на случайно выбранного Незнакомца (Stranger) и начинает с ним онлайн чат. В любой момент общения пользователь может оставить текущий чат и поискать другого случайного собеседника.
Сервис был запущен в ноябре 2009 года московским школьником Андреем Терновским и приобрел популярность в феврале 2010 года после того, как о нём было рассказано в «Good Morning America», «New York Times» и «New York Magazine».
35
Бухта по-английски — bay, а день — day.
36
Фамилия Фрайдей (Friday) переводится с английского как «пятница».
37
Шаланда (франц. chaland, от поздне-греч. chel_andion), небольшое несамоходное судно (баржа) с малой осадкой, предназначенное для перевозки грузов при погрузке и разгрузке крупнотоннажных судов на рейде, перевозки земли, мелких грузов и др. Крупные шаланды обычно самоходные. Шаланды используют также в комплексе с землечерпательными снарядами для отвозки вычерпываемого снарядом грунта; такие шаланды, как правило, оборудуются откидывающимися крышками в днище для облегчения их выгрузки в назначенном месте.
38
Около 1,22 м
39
Киш (фр. quiche) — блюдо французской кухни. За основу берется киш лорен (фр. quiche lorraine, лотарингский пирог) — по французскому названию Лотарингии, откуда он пришёл во французскую кухню. Это соленый тарт (открытый пирог) с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок/молока и сыра (первоначально грюйера), и с копченой грудинкой, нарезаной лардонами (тонкими брусочками). Существуют разные вариации киша, от "эльзасского киша" с обжареным луком, до всевозможных овощных, рыбных и мясных сочетаний.
40
Дандженесский краб, лат. Cancer magister — сancer в переводе с латинского — «краб», а magister — «главный». В наименовании "главный" отразилось значение этого вида в региональной истории рыболовсва. Название дандженесский произошло от небольшого посёлка Дандженес вблизи Пьюджет Саунда (серия заливов (фьордов) на побережье Тихого океана на территории штата Вашингтон). Любительский вылов популярного дандженесского краба лимитирован не только по размеру и количеству, но и по полу. Все попавшие в ловушку самки отпускаются, а из самцов возвращают в воду не достигших 16 сантиметрового размера. Такой размер они приобретают только на пятый год жизни. Максимальный размер краба составляет 25 см при весе почти два килограмма.
41
Сбор сладостей на Хэллоуин — это что-то вроде наших колядований.
Но если при колядовании славельщики, бродящие по домам, должны заработать свой хлеб — пропеть колядки, испросив на то сначала у хозяев разрешения, а получив угощение — ещё порадовать славящей песней, пожелав всяческого добра хозяевам, то сбор сладостей на Хэллоуин — это просто «Trick or treat», что по-нашему можно перевести как «Кошелёк или жизнь». В общем, милые ряженые детишки ходят от дома к дому и, не утруждая себя особо, сразу спорогоа заявляют хозяевам: Trick or treat, — мол, если не угостите, пожалеете, мы вам насолим, получите пакостей на свою голову.
42
Персонажи книги «Удивительный волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышла в 1900 г. В 1939 году Александр Мелентьевич Волков переработал сказку Баума и издал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города». За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.