Реглан для братвы - Дмитрий Черкасов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Правокачка – суд (жарг.) (здесь и далее – примечания Автора).
2
Антон – Антонов Антон Борисович.
3
Горыныч – Даниил Колесников.
4
Бомба – BMW (жарг.).
5
Дюны – комплекс отдыха и развлечений в нескольких километрах от Санкт-Петербурга.
6
Здесь: бригадир – один из руководителей группировки (жарг.).
7
Дорожно-патрульная служба.
8
Дорожно-транспортное происшествие.
9
Скворец – сотрудник МВД, обычно – патрульный милиционер в форме (жарг.).
10
ТТ (Тула-Токарев) – автоматический пистолет конструкции Ф. В. Токарева. Калибр – 7,62 мм, снаряженная масса – 940 граммов, общая длина – 195 мм, длина ствола – 116 мм, начальная скорость пули – 420 м/сек., емкость магазина – 8 патронов, рабочая дальность стрельбы – до 50 м. По причине своих надежности, простоты и мощности ТТ советского производства пользуются заслуженным доверием в криминальной среде, чего нельзя сказать об образцах, изготовленных в Китае, Венгрии и других странах. На жаргоне ТТ обычно именуются «Тимофей Тимофеич» или «Толь Толич».
11
Об аварии АПРК «Мценск», сопутствующих аварии событиях и Михаиле Яцыке читайте в романах Д. Черкасова «Крестом и булатом. Вторжение» и «Крестом и булатом. Атака» (прим. редакции).
12
M-998 «Hummer» – легкая разведывательная машина, созданная в США в рамках программы HMMWV (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle – высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство). На основе М-998 создана гражданская модификация автомобиля. Стоимость: 120 000 – 180 000 долларов США. Габариты, мм (длина/ширина/высота): 4570/2150/1750; масса: 3,5-4,7 тонн; двигатель: турбодизель V8 «General Motors» объемом 6,5 литра и мощностью 195 л/с; максимальная скорость по шоссе – 135 км/ч, по пересеченной местности – до 100 км/ч. За счет дорожного просвета в 406 мм проходимость «Хаммера» исключительно высока – автомобиль способен преодолевать вертикальную стену высотой до 0,4 метра, ров шириной до 0,56 метра, форсировать брод глубиной до 0,8 метра, взбираться на подъемы до 60 градусов. По шоссе «Хаммер» может буксировать прицеп массой 1,5 т., по пересеченной местности – до 1,3 т. Машина оснащается широкопрофильнами вездеходными шинами 36х12,5 и системой изменения давления в шинах на ходу.
13
Кабаныч – Андрей Николаев.
14
Циолковский – Андрей Королев.
15
Гугуцэ – Борис Евгеньев.
16
BMW X5, хоть и выглядит, как внедорожник, на самом деле является именно спортивным универсалом с полноприводной трансмиссией.
17
Мизинчик – Павел Кузьмичев.
18
Лавэ – деньги (жарг.).
19
Напоминание для озабоченных престижем Министерства внутренних дел и других правоохранительных органов читателей в форме и в штатском, невнимательно прочитавших предупреждение на обороте титульного листа: вы держите в руках художественное произведение и указанных в нем номера районных отделов милиции, фамилии и звания действующих лиц, телефоны и прочее не имеют никакого отношения к существующим в действительности.
20
Капитан Александр Александрович Яичко – персонаж романов Д. Черкасова «Шансон для братвы» и «Косово поле. Эпизод второй – Россия» (прим. редакции).
21
Отдел уголовного розыска.
22
Черные следопыты – индивидуумы, промышляющие сбором оружия и сохранившейся амуниции на местах боев времен Великой отечественной войны (сленг).
23
Здесь – сосед по кабинету (милиц. сленг).
24
ППШ-41 (Пистолет-Пулемет конструкции Шпагина) – калибр: 7,62 мм; вес: 5,45 кг с барабаном на 71 патрон; 4,3 кг с рожком на 35 патронов; 3,63 кг без магазина; длина: 843 мм, длина ствола: 269 мм; темп стрельбы: 900 выстрелов в минуту, емкость магазина: 71 патрон в барабанном магазине или 35 патронов в рожковом (коробчатом) магазине; эффективная дальность стрельбы: 200 метров.
25
Глюк – Аркадий Давидович Клюгенштейн.
26
Комбижирик – Георгий Собинов.
27
Подробнее об отлучке Аркадия Клюгенштейна читайте в романе Д. Черкасова «Канкан для братвы». Причем Автор настоятельно рекомендует дождаться публикации нецензурированного варианта. Полный текст первой главы оригинального варианта романа «Канкан для братвы» читайте в бонусе в конце книги (прим. редакции).
28
Бомбить – одно из основных значений: «грабить» (жарг.).
29
Шконка – койка (жарг.).
30
То есть – обрез двуствольного ружья двадцатого калибра с вертикальным расположением стволов.
31
Имеется в виду Некрасовский рынок в Санкт-Петербурге, одно из самых бойких мест по торговле наркотиками в городе.
32
ОБНОН – отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотиков ГУВД Санкт-Петербурга
33
Стрелка – встреча (жарг.).
34
Фанера – грудь (жарг.).
35
Клифт – пиджак (жарг.).
36
Кокс – кокаин (жарг.).
37
Гоблин – Дмитрий Чернов.
38
Анатолий Берестов.
39
Для интересующихся проблемой и знающих английский язык пользователей Интернета – www.davidduke.com.
40
Талмуд (древнеевр., буквально – изучение) – собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма, сложившихся (как ошибочно считается) в 4 в. до н. э. – 5 в. н. э. частью на древнееврейском языке, частью на диалектах арамейского. Содержит наставления по морали, праву, рассуждения о догматике и культе, легенды о мироздании, донаучные сведения по медицине, астрономии, географии. Самая древняя часть талмуда – Мишна («Повторение») – даёт толкование норм Пятикнижия (Ветхого Завета), которое перестало соответствовать изменившимся социальным условиям. Мишна включает также обязательные для ортодоксальных иудаистов толкования Торы, отобранные якобы к началу 3 в. н.э. Впоследствии Мишна стала сама предметом толкования иудейских богословов. Собрание таких толкований называется Гемара («Завершение»), вместе с Мишной она и составляет талмуд. Талмуд содержит правовые положения, регламентирующие религиозную, семейную и гражданскую жизнь иудеев (Галаха), и мифы, легенды, притчи, сказки, рассказы, сопутствующие Галахе (Аггада). Источник Аггады – фольклор народов Ближнего Востока. Различают Палестинский и Вавилонский талмуды (по месту составления Гемары). Талмуд пронизан идеей зависимости человека от бога, неизменности социальных порядков, расовой избранности еврейского народа, проповедью терпения к соплеменникам (иудеям) и нетерпимостью к иноверцам (любым неиудеям).
41
Талмуд, Баба Мециа, 114а – 114в. Здесь и далее приводятся реальные цитаты из талмуда по изданию Talmud, Soncino Edition, 1935. Разумеется, в переводе на русский язык.
42
Вавилонский Талмуд, Funk and Wagnalls Jewish Enciclopedia, 1907, Gentile, New York, стр. 617.
43
Талмуд, Баба Мециа, 24а, стр. 666.
44
Талмуд, Санхедрин, 57а, стр. 388.
45
Талмуд, Шаббат, 116а.
46
Талмуд, Гиттин, 57а.
47
Бакинские – доллары США (жарг.).
48
См. роман Д. Черкасова «Канкан для братвы» (прим. редакции).
49
Имеются в виду маленькие мотороллеры, развивающие скорость до 90 км/час, для управления которыми не требуются «права» и которые не нужно регистрировать в ГИБДД (ГАИ).
50
Untermensch – недочеловек (нем.), термин 1934-1945 годов.
51
Гастарбайтер – рабочий-иностранец.
52
Жмур, жмурик – покойник (жарг.).
53
Парашютист – Константин Рузин.
54
Делириум тременс (лат. delirium tremens) – галлюцинации и бред при алкогольной интоксикации, белая горячка.
55
Паниковский – Алексей Клдиашвили.
56
Армагеддонец – Василий Могильный.
57
«Муха» – РПГ-18, гранатомет одноразового применения. Калибр – 64 мм, масса снаряженного оружия – 2,6 кг, длина в сложенном состоянии – 705 мм, в боевом положении – 1050 мм, начальная скорость гранаты 114 м/сек., прицельная дальность – 200 метров.
58
Tulip – тюльпан (англ.).