Кедровая бухта - Дебби Макомбер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек Гриффин провел куда больше часов в зале заседания суда, чем того требовала его работа. Кроме того, он ходил в магазин «Сейфуэй» каждое субботнее утро, надеясь встретиться с ней вновь. И ему улыбалась удача два или три раза, после чего они отправлялись пить кофе. Черт, Оливия нравилась ему. Судья Локхарт была практичной, умной и сексуальной женщиной. И тот факт, что она, кажется, не знала обо всем этом, зацепил его, и достаточно сильно.
В пятницу вечером по дороге домой Джек заехал в химчистку. Он пробежал по парковке под проливным дождем, сквозь зубы проклиная дурацкую погоду. Всю неделю небо было затянуто серыми тучами и время от времени шел сильный ливень. Единственным ярким пятном на горизонте повседневности была история, которую он писал о ежегодном соревновании на Фестивале чаек, которое проходило этим вечером.
Джек забежал в здание химчистки и практически столкнулся с Оливией. Он был так шокирован, увидев ее, что все шансы на какое-то умное приветствие растворились. Поэтому он смог произнести только ее имя:
— Оливия.
— Не разыгрывай удивление, — проговорила она, а ее губы растянулись в заразительной улыбке. — Знаешь, я регулярно чищу свою одежду.
Ее сумочка была открыта и стояла на стойке.
— Я тоже.
Вот это да! Сама остроумность. Джек закатил глаза от смущения. С другими женщинами он был интересным собеседником, но Оливия заставляла его терять присутствие духа.
Владельцем химчистки был Дахван Хайо, который переехал из Кореи в начале шестидесятых годов. Джек писал статью о Дахване вскоре после того, как стал редактором, находясь под впечатлением от работящей семьи эмигрантов. Как только владелец химчистки увидел Джека, он поторопился к новому посетителю, чтобы как можно быстрей обслужить его. При этом Дахван полностью игнорировал Оливию.
Джек чувствовал необходимость объясниться.
— Не беспокойся, — заверила его Оливия. — Я не тороплюсь.
Вечер пятницы и нет спешки? Джек потянулся за своим кошельком и оплатил счет. В то же время он не переставал размышлять, был ли ответ Оливии ее особым способом сказать, что у нее нет планов на этот вечер. Казалось, она догадывается, что Джек может пригласить ее куда-нибудь. Было ли это правдой?
Повесив на указательный палец вешалку с чистой одеждой, Джек подождал Оливию.
— То есть ты не собираешься ехать сегодня в школу? — Джек предполагал, что большая часть города посетит предстоящее мероприятие.
— Сегодня конкурс?
— Ты хотела бы пойти? — спросил Джек, не успев остановить себя. — Со мной?
Он намеренно уточнил свой вопрос, чтобы Оливия не подумала, будто у него просто есть лишний билет, которым бы он хотел поделиться.
— Конечно, — ответила Оливия, немедленно соглашаясь. — Я долго ждала, когда же ты вновь пригласишь меня куда-нибудь, — радостно произнесла она, направляясь к двери. — Во сколько я должна быть готова?
Она, должно быть, шутила, и, чтобы не подпрыгнуть и не щелкнуть каблуками в абсолютном ликовании, Джек кинул взгляд на часы:
— Через час слишком рано?
— Нет, просто отлично.
Что же, раз ему повезло, надо испытать свою удачу и во второй раз.
— Может, потом поужинаем?
— «Хижина тако»?
Джек понимал, что Оливия поддразнивает его, но решил не обращать на это внимания.
— Если хочешь. Но я бы предпочел ресторанчик морской кухни на пристани или же «Капитанскую галеру».
— О, я приобрела более высокий социальный статус! — проговорила Оливия со смешком. — Я позволю решать тебе.
Но Оливия не знала, что этот ужин в одном из самых лучших местных ресторанчиков является своеобразной платой за рекламу. А Джеку не хватило духа сказать ей об этом. Газета частенько продавала рекламное место за кредит в ресторане. И возможность воспользоваться этими льготами была привилегией его должности. «Хижина тако», например, должна была газете несколько сотен долларов, а Джек просто не смог бы съесть так много такос самостоятельно.
Они разошлись при выходе из химчистки, и Джек поспешил к своему старому «таурусу», его походка была легкой и упругой, словно он помолодел на несколько лет.
Сорок пять минут спустя он принял душ, переоделся, вымыл машину и поехал к Оливии. Она уже была готова, одевшись в джинсы и свитер ручной вязки, но зонт брать не стала. Джек заметил эту особенность, когда жил на Тихоокеанском Северо-Западе. Здесь мало кто носит зонт. А тот, кто делал это, автоматически считался туристом.
К тому времени, как они пришли в актовый зал школы, там было не протолкнуться. Но по той причине, что Джек работал на газету, для него было оставлено несколько мест в первом ряду.
Вскоре после того, как они заняли свои места, появились Рой и Кори Макафи. Джек знал эту пару по статье, которую сам же недавно написал. Рой был на пенсии, но до этого работал полицейским в Сиэтле. И после ухода он организовал собственное детективное агентство. Опыт и репутация Роя сделали его очень популярным частным сыщиком. Его жена управляла офисом и работала помощником мужа. Рой и Джек подружились и после написания статьи пару раз встречались. Рой был страстным путешественником, а Джек, который никогда не был заядлым туристом, хотел попробовать и эту сторону жизни.
Рой немедленно отреагировал на тот факт, что Оливия была с Джеком.
— Эй, судья, что вы делаете с таким типом, как Гриффин? — сострил Рой.
— Развлекаюсь. Привет, Рой, Кори.
Кори заняла пустующее место рядом с Оливией, а Рой присел рядом с Джеком. Вскоре женщины начали обсуждать какую-то тему, а Рой говорил с Джеком о местной политике. Джек далеко не так планировал провести этот вечер, но его покинуло напряжение, и он вновь смог стать превосходным собеседником.
Когда на сцену вышел мэр Бенсон, Оливия наклонилась к Джеку и прошептала:
— Ты как смотришь на то, что Рой и Кори присоединятся к нам за ужином?
— Я не против, если не возражаешь ты.
Очевидно, Оливия не возражала, потому что склонилась к подруге, и Джек смог увидеть кивок Кори.
Как Джек и думал, соревнование прошло весело. Он понял, что изначально целью соревнования было вызвать смех и скрасить горожанам серую сырую весну. Это мероприятие проходило уже много лет. Правила были достаточно просты — молодые и пожилые участники пытаются воспроизвести звуки, которые издают чайки, населяющие Кедровую Бухту. Джек смеялся, кричал, хлопал и свистел вместе с остальными зрителями.
Победитель — четырнадцатилетний мальчик — поразил всех своей мимикой, поэтому победа далась ему очень легко. Покидая зал, Оливия и Джек шли рядом. Он жалел, что ему не хватило духа взять ее за руку.