Семейка монстров - Алан Сноу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он отвернул Фремли от разрушенного дома и направил дальше по улице, где оставалось еще много целых домов, а значит, было чем заняться по пути к городской управе. И три – или четыре, кто считал? – дома они славно разрушили вдобавок к первому.
Так они добрались до рыночной площади, на другой стороне которой высилась управа, их главная цель. Здесь Хватсон остановился и возгласил:
– Вот оно, вражеское осиное гнездо, видите? Приготовьтесь к штурму!
Гризл, находившийся в первых рядах отряда, проговорил просительным тоном:
– Можно, я стрельну из пушечки, босс? Ужас как хочется! Бум, бам, трах, тарарах! Просто руки чешутся!
Хватсон снисходительно улыбнулся.
– Валяй, Гризл, – разрешил он. – Ты хороший малый и заслужил эту честь. Лезь на платформу к пушкарям!.. – И он отдал команду: – К стрельбе готовсь!
«К стрельбе готовсь!»
Пушкари вытащили из карманов спичечные коробки, остальные участники вскинули короткоствольные ружья.
– Огонь! – заорал на всю площадь Хватсон.
Грянули выстрелы – полетели ядра из пушек, гайки и болты из ружей… Но тут что-то случилось… Что-то сверхъестественное, наперекор всем законам природы!..
Нет, вы только представьте! Все пушечные ядра, все болты и гайки, которыми стреляли «сырники», внезапно замедлили полет, не долетев до цели… а потом и вовсе остановились… и повернули… да, повернули обратно… Представляете?
– Пропади оно пропадом, – выругался Хватсон. – Что творится?.. – Он пригнулся и почти распластался на спине у Фремли. – Ложись!
Соратники и без его команды уже валялись на земле, мечтая лишь об одном: зарыться в нее поглубже, чтобы летевшие обратно пули и ядра не попали в них. Все были так ошеломлены, что лишились дара речи.
Первым очухался Хватсон.
– Встать! – закричал он. – К стрельбе готовсь!
Но никто не сумел выполнить его команду: особенно этому противились металлические изделия – пушки, ядра, ружья, болты и гайки, панцирь, напяленный на Фремли. Все они тянулись, рвались, торопились обратно – и почему-то в одну только сторону: на юг, к Сырному Холлу.
– Босс… – беспомощно лепетал напуганный до предела Гризл. – Чего ж оно такое… а? Страсти какие!..
– Оставаться на месте! – орал Хватсон, но его сподвижники бросали на землю ружья, снимали с себя ремни с металлическими пряжками – все, что тянуло их куда-то прочь с рыночной площади.
Не терявший надежды исправить положение Хватсон снова отдал команду «Зарядить орудия!». Пушкари попытались выполнить ее, но были сорваны с платформ вместе с ядрами, и какая-то неведомая сила повлекла их через всю площадь, которая огласилась их дикими криками.
Соратники Хватсона валялись на земле, мечтая зарыться в нее поглубже
Ружья, пушки, ядра, металлические пряжки на ремнях – все они рвались обратно, в сторону Сырного Холла
– Спасайся!
– Над нами проклятье!
– Силы небесные обратились против нас!..
Уже многие жители Рэтбриджа проснулись, они слышали шум, выстрелы и, наверное, испугались бы еще больше, если бы у всех у них не появилось с три короба собственных забот.
Ведь некоторые вещи в их жилищах словно взбесились: кастрюли, сковородки, вилки, ножи, ложки подскакивали вдруг в воздух и, как по команде, прилеплялись к одной из стенок дома – а именно, к южной. И в это же время железные печки, железные сундуки и кровати с металлическими ножками отправлялись гулять по комнатам… Но и это не все: те женщины, кто спал или ходил по дому в корсетах и бандажах на проволочках, были вынуждены присоединиться к своим кастрюлям и сковородкам; а некий мужчина со вставной золотой челюстью, кого тоже тянуло к стенке, спасся только тем, что успел открыть крышку погреба и нырнуть туда. Зато бедных собак в металлических ошейниках, которые бегали по улице и не успели скрыться, неудержимая сила влекла по грязи и лужам в сторону Сырного Холла.
Не только собак. Обитые жестью повозки, а также велосипеды, газонокосилки, лопаты, грабли, металлические бочки, мотки проволоки – всего не перечислить, все это, набирая скорость, с шумом и треском скользило, катилось, мчалось в том же направлении.
И все это видел Хватсон, из последних сил цеплявшийся за перила площадки на спине у Фремли и совершенно не понимавший, что же происходит…
– Землетрясение? – бормотал он. – Цунами? Тайфун? Циклон?.. Или я просто сошел с ума?..
Как бы в подтверждение своего последнего вывода, он закричал:
– Вперед, Фремли! В атаку! Урра!
Хватсон с ужасом смотрел на то, что происходит
Его Великость не сдвинулась с места, лишь издала протяжный стон.
– Ну же! – топча ногами его спину взывал Хват-сон. – Давай, родимый! Последнее усилие!..
Фремли скреб лапами влажную мостовую, послушно пытаясь двинуться вперед, но его все сильнее тащило в обратную сторону, вспять, к Сырному Холлу, откуда они не так давно с такой помпой двинулись в победоносный поход.
А в Сырном Холле, в машинном зале, все находившиеся там с волнением прислушивались к звукам с улицы. Похоже, их ожидания оправдывались: все шло, как предполагалось. До них долетали отдаленные звуки ружейных выстрелов, потом ухнули пушки, после чего наступила относительная тишина, прерываемая отдельными возгласами. Однако через короткое время шум усилился, начал приближаться.
– Может, сходить на улицу, посмотреть? – спросил Артур.
Ему ответил Том:
– Да чего ходить? Мы же вроде знаем, как оно все… А выйдешь, чего доброго, сам схлопочешь по кумполу.
И, судя по всему, с ним молчаливо согласились все.
Хватсон с безмерным удивлением и ужасом смотрел, как снаряды, выпущенные из его орудий, улетают в обратном направлении и к ним присоединяются предметы домашнего обихода. Куда они все летят? И почему?.. А вот теперь и он сам, сидя на своей боевой крысе, движется в том же направлении, постепенно увеличивая скорость. Чем все это окончится?.. Что происходит?..
Хозяева разрушенных домов в страхе взирали не только на железное страшилище, но и на орущего во все горло и, похоже, лишившегося разума человека
Он вспомнил, что, направляясь со своим отрядом к городской управе, выбрал, как ему казалось, самый короткий и прямой путь. Но обратный путь оказался еще короче и прямей: непонятная сила протащила его и Фремли через пустую рыночную площадь, потом, не давая свернуть ни на один мил[8] в сторону, строго придерживаясь прямой линии, ударила ими обоими в дом сапожника, отчего не слишком крепкое здание тут же рухнуло, а они проследовали в сад за домом… На пути оказался еще один дом… и еще, хозяева которых в страхе взирали не только на железное страшилище, но и на орущего во все горло и, похоже, лишившегося разума человека.
Бронированному Фремли все эти удары и столкновения были нипочем, чего нельзя сказать о Хватсоне, на долю которого пришлось немало синяков и ссадин.
В конце концов Фремли врезался в последний дом на пути к Сырному Холлу – это был кондитерский магазин, после чего ударил по той самой стене, за которой находился машинный зал, и окончательно обрушил ее, а все огромное здание затряслось, как в лихорадке.
– По-моему, к нам пожаловали первые гости, – пропищала Марджори, и Герберт громко рассмеялся.
– О, да это сам Хватсон верхом на крысе! – воскликнул Весельчак. – Надо их принять как почетных гостей!
– Поднимите меня повыше! – потребовала Марджори. – Я тоже хочу взглянуть. – Посмотрев на улицу, она встревоженно покачала головой: – Боюсь, разговор с ними не состоится, – сказала она. – И нам нужно держаться от них подальше.
– Почему? – спросил Уиллбери.
– Потому что, насколько я понимаю в физике и химии, в этой гигантской крысе начались необратимые процессы, и она вот-вот взорвется.
– И Хватсон тоже? – Уиллбери был недоволен. – Но ведь этот человек должен понести заслуженное наказание за все, что натворил. Неужели нельзя предотвратить взрыв? Или хотя бы задержать?
Марджори задумалась.
– Процесс внутри Фремли уже идет вовсю, – сказала она потом. – Магнитное воздействие только усиливает его. Можно попробовать уменьшить это действие, замедлив работу двигателя и генератора…
– Ой, уже! – это крикнул Артур, не сводивший глаз с уткнувшегося в остатки стены Фремли и приклеившегося к его спине Хватсона.
– Что – «уже»? – спросил Уиллбери.
– Уже дымиться начал! Ой!..
Уиллбери взглянул на крошечную, но такую смышленую Марджори, стоящую на ладони у Герберта:
– Что делать?
– Попробуем отключить всю систему, мистер Ниббл. Перекроем пар в машине, остановим генератор… Только все равно остаточные явления… Герберт, поднимите меня к тому переключателю!.. Ох! – она отдернула руку. – Какой горячий!