- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
100 жемчужин европейской лирики - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Переводчик – Огарёв Николай Платонович, 1813–1877)
Из слёз моих много родится…
Из слёз моих много родитсяРоскошных и пёстрых цветов,И вздохи мои обратятсяВ полуночный хор соловьёв.Дитя, если ты меня любишь,Цветы все тебе подарю,И песнь соловьиная встретитПод милым окошком зарю.
(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)
Когда гляжу тебе в глаза…
Когда гляжу тебе в глаза,Стихает на сердце гроза;Когда в уста тебя целую,Душою верю в жизнь иную.Когда склонюсь на грудь твою,Не на земле я, а в раю…Скажи «люблю» – и сам не знаю,О чём я горько зарыдаю.
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Когда бы цветы то узнали…
Когда бы цветы то узнали,Как ранено сердце моё,Со мной они плакать бы стали,Шепча утешенье своё.Узнай соловьи, как мне трудно.Каким я недугом томим, —О, как утешали бы чудноОни меня пеньем своим!Узнай моё злое несчастьеИ звёзды в небесной дали,Они со слезами участьяКо мне бы радушно сошли.Узнать моё горе им трудно,И знает его лишь одна:Ведь сердце мне так безрассудноСама ж и разбила она!
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Стоят от века звёзды…
Стоят от века звёздыНедвижно над землёйИ смотрят друг на другаС любовью и тоской.Их языка (богат онИ как хорош!) не могПостигнуть ни единыйУчёный филолог.Но я его изгибыВсе изучил вполне…Ведь глазки милой былиГрамматикою мне.
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Как пришлось с тобой расстаться…
Как пришлось с тобой расстаться,Разучился я смеяться…Был в насмешках я жесток,А смеяться всё не мог.Как с тобою разлучилсяЯ и плакать разучился…Много сердцу горьких бед,А слезы всё нет как нет.
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Только платьем мимоходом…
Только платьем мимоходомДо меня коснешься ты —По твоим следам несутсяСердца бурные мечты.Обернёшься ты, вперитсяГлаз огромных синева —С перепугу за тобоюСердце следует едва.
(Переводчик – Блок Александр Александрович, 1880–1921)
Печально и вместе забавно…
Печально и вместе забавно,Когда убеждаемся мы,Что любят два сердца друг друга,Но верить не могут умы.Ты слышишь ли, крошка, как многоЛюбви в моём сердце? ОнаГоловкой качает: «Бог знает,Кому та любовь отдана!»
(Переводчик – Вейнберг Пётр Исаевич, 1831–1908)
Не любишь ты, не любишь ты…
Не любишь ты, не любишь ты,Но мне совсем не больно.Глядеть на милые черты —С меня уже довольно.Что ты мне враг, что ты мне враг,Лепечешь ты невинно,Но я прощу и боль и мракЗа поцелуй единый.
(Переводчик – Оношкович-Яцына Ада Ивановна, 1896–1935)
Утром шлю тебе фиалки…
Утром шлю тебе фиалки,В роще сорванные рано;Для тебя срываю розыВ час вечернего тумана.Знаешь, что хочу сказать яАллегорией цветною?Оставайся днём мне вернойИ люби порой ночною.
(Переводчик – Коломийцев Виктор Павлович, 1868–1936)
Друг, откройся предо мною…
Друг, откройся предо мною —Ты не призрак ли какой,Как выводит их пороюМозг поэта огневой!..Нет, не верю: этих щечек,Этих глазок милый свет,Этот ангельский роточек —Не создаст сего поэт.Василиски и вампиры,Конь крылат и змий зубаст —Вот мечты его кумиры, —Их творить поэт горазд.Но тебя, твой стан эфирный,Сих ланит волшебный цвет,Этот взор лукаво-смирный —Не создаст сего поэт.
(Переводчик – Тютчев Федор Иванович, 1803–1873)
Меня ты не смутила…
Меня ты не смутила,Мой друг, своим письмом.Грозишь со мной всё кончить —И пишешь – целый том!Так мелко и так много…Читаю битый час…Не пишут так пространноРешительный отказ!
(Переводчик – Майков Аполлон Николаевич, 1821–1897)
Сердце, сердце! что ты плачешь?
Сердце, сердце! что ты плачешь?Иль судьба тебе страшна?Полно! что зима отымет —Всё отдаст тебе весна!А ведь что ещё осталось!Божий мир не обойдёшь!Выбирай себе любое,Что полюбишь – всё возьмёшь!
(Переводчик – Майков Аполлон Николаевич, 1821–1897)
Гёте Иоганн Вольфганг, фон (1749–1832)
Новая любовь – новая жизнь
Сердце, сердце, что такое?Что смутило жизнь твою?Что-то странное, чужое, —Я тебя не узнаю!Всё прошло, что ты любило,Всё, о чём ты так грустило,Труд и отдых – всё прошло —До чего уже дошло!Иль тебя цветком росистымЭта девственность чела,Взором кротким, нежно-чистым,Своевольно увлекла?Вдруг хочу от ней укрыться,Встрепенуться, удалиться,Но мой путь ещё скорейВновь, увы, приводит к ней!И меня на нити тонкой,Безнаказанно шутя,Своенравною ручонкойДержит девочка-дитя;Красоты волшебной силаКруг заветный очертила.Что за странность – как во сне!О, любовь, дай волю мне!
(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)
Готье Теофиль (1811–1872)
Если ждешь, чтоб я любила…
Если ждешь, чтоб я любила,Пыла страстного не трать,Чтоб голубки беспокойной,Чтоб любви не испугать!Так тревожна нежность сердца:Только тронешь, без следаРобкой птичкой исчезаетВ небе розовом стыда.Неподвижней изваяньяВстань под сумраком ветвей;Ты увидишь – скоро с веткиПтичка спустится смелей.Чу! к тебе всё ближе, ближеВздохи свежие весны,Легких крыльев трепетанья,Вихри снежной белизны.И голубка, как ручная,На плечо к тебе вспорхнет,Миг еще – и клювом алымПоцелуй твой жадно пьет.
(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)
Кармен
Она худа. Глаза как сливы;В них уголь спрятала она;Зловещи кос её отливы;Дубил ей кожу сатана!Она дурна – вот суд соседский.К ней льнут мужчины тем сильней.Есть слух, что мессу пел ТоледскийАрхиепископ перед ней,У ней над шеей смугло-белойШиньон громадный чёрных кос;Она всё маленькое тело,Раздевшись, прячет в плащ волос.Она лицом бледна, но бровиЧернеют и алеет рот:Окрашен цветом страстной крови,Цветок багряный, красный мёд!Нет! С мавританкою подобнойКрасавиц наших не сравнять!Сиянье глаз её способноПресыщенность разжечь опять.В ее прельстительности скрыта,Быть может, соль пучины той,Откуда, древле, АфродитаВсплыла, прекрасной и нагой!
(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
Женщина-поэма
«Поэт! пиши с меня поэму! —Она сказала. – Где твой стих?Пиши на заданную тему:Пиши о прелестях моих!»И вот – сперва ему явиласьВ сиянье царственном она,За ней струистая влачиласьОдежды бархатной волна;И вдруг – по смелому капризуПокровы с плеч её скользят,И чрез батистовую ризуОвалов очерки сквозят.Долой батист! – И тот спустился,И у её лилейных ногТуманом дремлющим склубилсяИ белым облаком прилёг.Где Апеллесы, Клеомены?Вот мрамор – плоть! Смотрите: вот —Из волн морских, из чистой пеныКиприда новая встает!Но вместо брызг от влаги зыбкой —Здесь перл, её рождённый дном,Прильнул к атласу шеи гибкойМолочно-радужным зерном.Какие гимны и сонетыВ строфах и рифмах наготыЗдесь чудно сложены и спетыВолшебным хором красоты!Как дальность моря зыби синейПод дрожью месячных лучей,Безбрежность сих волнистых линийНеистощима для очей.Но миг – и новая поэма:С блестящим зеркалом в игреОна султаншею гаремаСидит на шёлковом ковре, —В стекло посмотрит – усмехнётся,Любуясь прелестью своей,Глядит – и зеркало смеётсяИ жадно смотрит в очи ей.Вот как грузинка прихотливоСвой наргиле курит она,И ножка кинута на диво,И ножка с ножкой скрещена.Вот – одалиска! Стан послушныйИзогнут лёгкою дугойНазло стыдливости тщедушнойИ добродетели сухой.Прочь одалиски вид лукавый!Прочь гибкость блещущей змеи!Алмаз без грани, без оправы —Прекрасный образ без любви.И вот она в изнеможенье,Ее лелеют грёзы сна,Пред нею милое виденье…Уста разомкнуты, бледна,К объятьям призрака придвинувВ восторге млеющую грудь,Главу за плечи опрокинув,Она лежит… нет сил дохнуть…Прозрачны вежды опустились,И, как под дымкой облаков —Под ними в вечность закатилисьСветила чёрные зрачков.Не саван ей для погребенья —Наряд готовьте кружевной!Она мертва от упоенья.На смерть похож восторг земной.К её могиле путь недальний:Ей гробом будет – ложе сна,Могилой – сень роскошной спальни,И пусть покоится она!И в ночь, когда ложатся тениИ звёзды льют дрожащий свет, —Пускай пред нею на колениПадёт в безмолвии поэт!
(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

