Полет души - Фэн Цзицай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
水是流动的群山。
Горы – это застывшие волны, вода – это льющиеся горы.
27被猎取的动物们都明白:
在你最渴望的东西周围总是布满陷阱。
Добытые на охоте звери осознают, что вокруг сокровенных желаний всегда расставлены ловушки.
28寂寞时还想到别人,孤独时便只剩下自己了。
В скуке еще думаешь о других, в одиночестве остаешься лишь наедине с самим собой.
29我愿意在你心里被甜蜜地囚禁终生。
Я хочу до конца жизни остаться в твоей душе сладостным затворником.
30一棵树在森林这一端,另一棵树在森林那一端,
相距很远,它们都尽量伸高枝条,为了使对方看 见。
春夭里,这一棵请风儿把香细的花粉捎过去;
秋天里,那一棵借风儿将一片片燃烧似的红叶送 过来。
Одно дерево стоит на этом конце леса, другое дерево – на том. Расстояние между ними велико, и они изо всех сил тянут свои ветви навстречу друг другу, чтобы увидеться.
Весной одно дерево просит легкий ветерок донести до другого душистый аромат цветов, а осенью другое посылает ему в ответ пылающие красные листья.
31你的快乐可以放大我的快乐。
Твоя радость может увеличить мою радость.
32死亡是一个人吞掉他自己的影子。
Смерть – это когда человек проглатывает собственную тень.
33大地把一颗种子培育成植物,
植物结出一千颗种子回报大地。
Земля выращивает семечко, превращая его в растение, на нем созревают тысячи семян, чтобы возблагодарить землю.
34坚利的牙齿和柔软的舌头搭配成一个会吃又会说的世界。
Крепкие, острые зубы и мягкий язык создают мир, который умеет есть и говорить.
35千颜万色,
是太阳赋予的,还是万物所固有的?
Радуга цвета – это творение солнца или природное качество всего сущего?
36我的心陡然挣断缰绳,它要撞开围栏!
Моя душа внезапно разорвала существующие путы и хочет сломать имеющуюся ограду!
37喂,这是人生的车厢,它从来就不是对号入座的。
В вагон под названием жизнь человека никогда не садились согласно указанным местам.
38星星是天上用来挂月亮的钻石的钉子。
Звёзды – это алмазные гвозди, на которые вешают луну.
39天是大的,又是空的;
还是因为它是空的,才是大的?
Небо – огромное и пустое, или оно огромное лишь потому, что пустое?
40我吻你的嘴角、下颂、鼻翼、睫毛、脑门和整张 脸,
于是你的面孔就这样被我无比美丽地记住。
Я целую уголки твоих уст, подбородок, носик, ресницы, грудь и все лицо, запоминая так твой несравненный, прекрасный лик.
41能人大多死在自己的能耐上。
Умельцы в большинстве случаев умирают в своем умении.
42车子行得稳是因为它的轴不动。
Повозка движется устойчиво, потому что ее ось неподвижна.
43生活是一枝灰色的大笔,
不管你原来是什么颜色,
最终它要把所有人都涂成同样的灰色。
Жизнь – это кисть, опущенная в серую краску.
Неважно, какого цвета ты был раньше, она в конце концов всех выкрасит в единый, серый цвет.
44最容易伤害的情感是爱情。
Чувство, которое легче всего поранить, это любовь.
45沉船对大海说:
“早知道在你怀中如此安然甜美,何必沉没时那 样惊恐万状。”
Тонущее судно обращается к океану:
«Знать бы раньше, что в твоих объятьях столь покойно и сладко, стоило так паниковать во время погружения».
46柳絮飞得有时比鸟儿还高,
但它是给风吹上去的....
Ивовый пух порой взлетает выше, чем птицы, да только поднял его ввысь ветер.
47木头也和所有生命的过程一样:
要不熊熊燃烧,要不慢慢腐朽。
У дерева жизненный процесс такой же, как у всего сущего: либо горит ярким пламенем, либо медленно гниет.
48我心里有你一张底片,想复印多少张,就多少 參长。
У меня в душе есть твой снимок, сколько захочу, столько и сделаю отпечатков.
49离别为了创造重逢。
Расстаются, чтобы встретиться вновь.
50我们今天为之努力的,都是为了明天的回忆。
Все, к чему мы сегодня прилагаем усилия, делается для того, чтобы завтра было о чем вспомнить.
51人类在挫折中发现真理,
如同在病痛中发现药物。
Человечество обнаруживает истину в сложных перипетиях, так же как во время болезней и недомоганий знакомятся с лекарствами.
52上帝给人 – 只左丰
又给了人一只右手:为了使人自己帮助自己。
Господь дал человеку левую руку, а потом правую для того, чтобы он мог сам себе помогать.
53你从一只脱尽了羽毛的孔雀身上发现,它的美原
桌各是皮毛。
Глядя на павлина, который полностью потерял свое оперение, начинаешь понимать, что красота его, оказывается, в оперении.
54思想需要公开,
情感需要保密。
Мысли должны быть открыты, а чувства – сокрыты.
55河水说:
低垂的柳梢啊,
你柔软的手指,
在我胸膛上划的是一条条长长的伤口啊!
Вода в реке восклицает:
«О, свисающие ветви ивы, ваши мягкие пальцы оставляют на моей груди долгие полоски ран!»
56生命原本全是空格,需要你一样样地填满。
Жизнь по существу – сплошь пустые клеточки, которые ты должен заполнять одну за другой.
57信任来自被信任者一方。
Доверие исходит от того, кому доверяешь.
58忍耐不是懦弱,
它不过暂时把带刺的东西攥在手里,
准备将来当做武器抛出。
Терпение не есть трусость. Просто оно на время всовывает тебе в руку некий колючий предмет, который в будущем можно будет выхватить в качестве оружия.
59爱的最尚境界是爱别人,
爱的最大境界是爱天下。
Наивысший удел любви – любить другого человека, наибольший удел любви – любовь вселенной.
60动物只能享受自己的本能。
Животное может наслаждаться только своей интуицией.
61会储蓄的大脑才富有。
Богат лишь тот мозг, который умеет накапливать.
62最可怜的人是那种一一
如果没有钱就什么也没有了。
Самые несчастные люди – это те, у кого, если нет денег, нет ничего.
63艺术的法则就像哲学的本质一样,
不是把一个变歲十个,而是把+个变成一个。
Законы искусства подобны философской сущности – превращают не единицу в десять, а десять в единицу.
64蔷薇知道春天终要离去,
它牙拼命地开在。
Розы, зная, что весна когда-нибудь пройдет, стараются цвести изо всех сил.
65最深刻的生命是心灵,
最浮浅的生命是面孔。
Самое глубокое в жизни – это душа.
На поверхности жизни – лицо.
66风是天上的罗丹,
它天天雕塑着云彩。
Ветер – Роден в небе, он каждый день ваяет облака.
67我的思想如小鸟,啄破蛋壳,
一只只腾上阔大光亮的天空。
Мои мысли подобны птенцам, которые, проклюнув скорлупу, один за другим взлетают в необъятную, светлую высь.
68热烈的太阳永不停歇地追逐月亮的爱,
于是日复一日,年复一年。
Горячее солнце без устали доискивается любви у луны, и так день за днем, год за годом.
69镜子里那人不是你,而是你的反面。
Человек в зеркале не ты, а твоя изнанка.
70剑柄指责剑刃是刽子手。
Эфес обвинял клинок меча в том, что он палач.
71达不到的才是最完美的。
Самое прекрасное – это то, чего нельзя достичь.
72小鸟对雪白的云团说:
“我一碰到你,就感到无限温柔啊!
Птичка говорит, обращаясь к белоснежному облаку:
«Сталкиваясь с тобой, я чувствую безмерную нежность и теплоту!»
73玻璃杯里盛满阳光,依然是空的。
Стакан, наполненный солнечным светом, по-прежнему пуст.
74风用它柔软的嘴在窗子上吻出精美的冰花,
阳光用它金色的手把这些华丽的花纹抹净。
Ветер в поцелуе вывел на окне своими мягкими губами удивительную картину изо льда; солнечные лучи своими золотистыми руками стерли эти прекрасные узоры.
75自悲太脆弱,
便常常借用自尊的硬壳。
Самоуничижение – вещь слишком хрупкая и потому часто пользуется твердой оболочкой самоуважения.
76尊敬需要一点距离感。
Уважение нуждается в ощущении некоторого расстояния.
77到处找不到你,
你又是无所不在。
Нигде не могу тебя найти, а ты, оказывается, повсюду.
78永恒的爱是永远恪守最初的誓言。
Вечная любовь всегда хранит первоначальную клятву.
79大树对樵夫说:
“你可知道,最疼痛的是不流血的伤口。
Дерево обращается к дровосеку:
«Знай, самая болезненная рана та, из которой не течет кровь».
80夜风和音乐一起飘到窗前,
倉来风停了,
换成沙沙小雨,音乐被隔在雨的外边。
Ночной ветерок подлетел к окну вместе с музыкой, но потом сменился мелким дождем и отгородил ее собой.
81会叫的虫子先被捉到。
Насекомые, которые умеют стрекотать, попадаются первыми.
82障碍我们认识一件事物的,往往不是相反而是相 似的东西。
Препятствием, мешающим нам что-то понять, частенько является не нечто противоположное, а схожее.
83天平的一边放上爱情,另一边惟有放上生命。
На одной чаше весов лежит любовь, а на другой – только жизнь.
84只有海底之地,才会知道海的分量。
Лишь дно моря знает его вес.
85春天最先是闻到的。
Весну раньше всего распознаёшь по запаху.
86莫名的忧伤掠过心头,
有如一片雨云遮暗了我心中的风景。
Непонятная боль охватила душу, будто дождевые облака заслонили пейзаж в моем сердце.
87搁浅的船期待大海发狂。
Лодка, севшая на мель, мечтает о бушующем море.
88分别后,
那东西还在一天天加深,就是爱。