Удивительныя приключенія Ноно - Жанъ Гравъ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При видѣ вкусныхъ ягодъ — слюнки потекли у Ноно.
— Госпожа бронзовка, вы и ваши товарки слишкомъ добры, — сказалъ онъ, — я съ большимъ удовольствіемъ съѣмъ вашу землянику. Она удивительно хороша. Но, право же, я не заслуживаю вашего подарка. Мнѣ совѣстно, что вы столько работали для меня!
— О! — возразила бронзовка, — твоя услуга невелика, если цѣнить услуги по тому, трудно ли было услужить. Но я тебѣ обязана жизнью, это для меня имѣетъ большую цѣну. Важно то, какъ оказана услуга. Въ нихъ цѣнится готовность, съ которой онѣ сдѣланы. Прими же эти плоды отъ чистаго сердца, какъ мы ихъ тебѣ предлагаемъ.
И бронзовка вмѣсто поклона пошевелила усиками, расправила крылышки и слетѣла съ колѣнъ Ноно.
— Въ такомъ случаѣ спасибо, — сказалъ Ноно. Онъ нагнулся, взялъ одну изъ корзиночекъ, быстро, въ два пріема, съѣлъ ягоды и принялся за вторую, а бронзовки улетѣли въ лѣсъ.
Ноно съ грустью посмотрѣлъ имъ вслѣдъ, ему казалось, что его покидаютъ его старые друзья.
IV
Въ странѣ Автономіи[1]
Солнце продолжало свой путь. Стоило нашему одинокому путнику отдаться горю, и ночь застигла бы его въ дорогѣ. Ему надо было призвать на помощь всю свою энергію и поскорѣй итти впередъ.
Ноно рѣшительно встряхнулъ головой, какъ будто хотѣлъ отогнать неотвязныя мысли, и всталъ, чтобы завязать въ носовой платокъ двѣ оставшихся корзиночки съ ягодами. Но только Ноно собрался итти, какъ увидалъ предъ собой высокую, красивую женщину.
Ноно, смущенный, съ изумленіемъ глядѣлъ на нее.
— Ты смѣлъ, дитя мое, — мнѣ это нравится! Теперь я хочу тебѣ объяснить, что съ тобой случилось.
Тебѣ хотѣлось имѣть книжку сказокъ, а я хотѣла доставить тебѣ удовольствіе самому пожить въ сказочной странѣ.
Я незамѣтно для тебя разлучила тебя съ твоими родителями. Они знаютъ, куда я тебя повела, и будутъ знать все, что ты будешь видѣть и дѣлать. Что съ тобой случится и что ты увидишь — это будетъ зависѣть отъ тебя самого. Смотря по тому, какъ ты будешь поступать, такъ жизнь въ сказочной странѣ будетъ отзываться на тебѣ.
— Госпожа фея, я обѣщаю вамъ, что буду послушенъ, — сказалъ смущенно Ноно.
— Послушнымъ! Этого требуютъ отъ людей въ томъ мірѣ, изъ котораго ты пришелъ. Здѣсь же прежде всего нужно быть самимъ собою, быть искреннимъ, правдивымъ, всегда говорить то, что думаешь, всегда поступать такъ, какъ думаешь, никогда не дѣлать своимъ товарищамъ того, чего бы ты не желалъ, чтобы они дѣлали тебѣ, быть съ ними всегда такимъ, какимъ бы ты желалъ, чтобы они были съ тобой, — все остальное устроится само собой. Можетъ-быть, ты меня не совсѣмъ понимаешь? Но помни, если ты по непониманію, а не отъ злого сердца ошибешься, я буду съ тобой и помогу тебѣ. Не бойся же, пойдемъ, я отведу тебя къ товарищамъ, они лучше меня научатъ тебя быть тѣмъ, чѣмъ надо.
Ноно увидалъ прекрасную колесницу, запряженную шестью аистами.
По знаку феи, онъ, нѣмой отъ восторга, сѣлъ рядомъ съ нею въ колесницу, и аисты, взмахнувъ крыльями, понеслись по воздуху. Ноно видѣлъ, какъ мало-по-малу терялись вдали подъ нимъ лѣса, луга, рѣки. Онъ несся надъ ними все выше и выше, и лѣса становились все меньше и меньше, пока зеленая листва ихъ не слилась съ зеленымъ бархатомъ луговъ.
Пролетѣвъ нѣсколько минутъ, аисты стали спускаться; Ноно различилъ сначала пригорки, рѣки, потомъ деревья и, наконецъ, показавшійся ему вначалѣ игрушечнымъ, домъ, стоявшій среди огромнаго сада съ зелеными лужайками и разноцвѣтными клумбами.
Къ этому-то саду у самаго крыльца великолѣпнаго дворца и спускались аисты.
Какъ только колесница опустилась, множество дѣвочекъ и мальчиковъ не старше двѣнадцати лѣтъ сбѣжались къ колесницѣ и съ радостными криками окружили спутницу Ноно.
— Это Солидарія[2], наша милая Солидарія! — кричали они. — Мы васъ искали и не могли понять, куда вы ушли. Вы исчезли и ничего намъ не сказали.
— Ну, ну! — говорила Солидарія, не успѣвавшая отвѣчать цѣплявшимся за нее шалунамъ. — Если вы будете такъ бросаться ко мнѣ, вы меня съ ногъ свалите. Я готовила вамъ сюрпризъ. Видите, я привезла вамъ новаго товарища. Я разсчитываю на васъ; вы познакомите его съ нашей жизнью и постарайтесь, чтобъ она ему понравилась. А тебѣ, Ноно, вотъ еще одинъ совѣтъ, — прибавила она, наклонившись къ Ноно: — никогда не уходи далеко отъ твоихъ товарищей. Нашъ врагъ Моннайюсъ[3], король Плутократіи[4], посылаетъ въ окружающіе нашу маленькую общину лѣса своихъ тайныхъ агентовъ, которые берутъ въ плѣнъ и уводятъ въ рабство тѣхъ изъ насъ, кто неосторожно отойдетъ далеко отъ другихъ, — и, улыбнувшись еще разъ дѣтямъ, она исчезла.
Дѣти разбрелись въ разныя стороны. Только нѣсколько человѣкъ остались съ Ноно и стали разсматривать его.
— Какъ тебя зовутъ? — спросила, обращаясь къ Ноно, дѣвочка, лѣтъ семи-восьми.
— Ноно, — проговорилъ Ноно, очень смущенный устремленными на него взглядами.
— Меня зовутъ Мабъ, — продолжала маленькая шалунья, — если хочешь, мы будемъ друзьями; твое лицо мнѣ нравится. Я покажу тебѣ, какъ мы играемъ. Ты увидишь, здѣсь очень весело. Учителей, которые наказываютъ и все время надоѣдаютъ своимъ «тише!» «тише!» здѣсь нѣтъ. Потомъ я тебя познакомлю съ Гансомъ и Бикетъ — это мои друзья, — но у меня много и другихъ товарищей; ты познакомишься со всѣми. Не правда ли, Гансъ, ты будешь другомъ новичку? — сказала дѣвочка.
— Я? Конечно, — отвѣтилъ мальчикъ лѣтъ десяти, — если только онъ хорошій малый. Сколько тебѣ лѣтъ? — спросилъ Гансъ, обращаясь къ Ноно.
— Девять.
— Ты откуда? — спросила Ноно другая дѣвочка.
— Ахъ, эта Саша! Какая она любопытная! — воскликнула Мабъ. — Здѣсь не обращаютъ вниманія на то, откуда кто пришелъ. Были бы только они хорошими товарищами. Пойдемъ лучше играть. — И, схвативъ Ноно за руку, она прибавила: — хочешь, пойдемъ посмотрѣть садъ?
— Да, хочу.
— Ты забыла, что скоро пора собирать фрукты для ужина, — замѣтила ей другая дѣвочка; это и была Бикетъ, о которой говорила Мабъ.
— Ахъ, да! Совсѣмъ забыла. Да ты успѣешь посмотрѣть садъ и завтра. Пойдемъ-ка лучше за корзинками.
И всѣ толпой направились къ лужайкѣ, на которой стоялъ высокій и крепкій съ виду человѣкъ. Рукава были засучены на его мускулистыхъ рукахъ, обрамленное черной шелковистой бородой лицо дышало силой и энергіей, глаза были кроткіе и ясные.
Окруженный дѣтьми, онъ раздавалъ имъ корзинки. Дѣти прыгали около него и кричали: «Мнѣ! Мнѣ, Ляборъ!»[5]
— А Солидаріи некому, значитъ, будетъ сегодня помогать? — сказалъ Ляборъ, улыбаясь и показывая на молодую женщину, стоявшую рядомъ.
— Мы были съ ней сегодня утромъ, — отвѣтило нѣсколько мальчиковъ и дѣвочекъ.
— О, я съ удовольствіемъ пойду съ ней! — сказала Бикетъ.
— И я, и я тоже! — отозвалось еще нѣсколько человѣкъ и, взявъ маленькія ведра, которыя протягивала имъ Солидарія, они пошли съ ней къ строенію на другомъ концѣ лужайки.
Ноно молча стоялъ около Мабъ и Ганса, оставшихся съ Ляборомъ.
— Бери же корзинку, — сказалъ Гансъ, подталкивая Ноно локтемъ. — Ляборъ, дайте корзинку новичку!
— А, это тебя Солидарія взяла подъ свое покровительство, — сказалъ Ляборъ. — Подойди-ка сюда, мальчикъ. Ты, какъ я вижу, ужъ нашелъ себѣ друзей. Понравится ли тебѣ здѣсь, какъ ты думаешь?
— Я думаю, что да, — отвѣтилъ Ноно, беря корзинку и серпикъ, которые протягивалъ ему Ляборъ.
— И я увѣренъ въ этомъ. Иди же съ товарищами, они покажутъ тебѣ, что надо дѣлать.
Когда раздача корзинъ была закончена, дѣти раздѣлились на группы и разсыпались по фруктовому саду.
— Пойдемъ, — сказала Саша, — тѣ, другіе, ужъ ушли съ Либерта[6] доить коровъ. Я тоже очень люблю молоко, но мнѣ не нравится сидѣть передъ коровами; я всегда боюсь, чтобы онѣ меня не лягнули. Лазать на деревья гораздо интереснѣе.
— О, а я, — перебилъ ее Гансъ, — я очень люблю работать на скотномъ дворѣ; я люблю коровъ, — онѣ никогда не бодаются; онѣ такія добрыя и спокойныя; но я ужъ былъ тамъ сегодня утромъ. А теперь хочется дѣлать что-нибудь другое.
Къ кучкѣ дѣтей, гдѣ были Ноно, Гансъ и Саша, присоединилось еще нѣсколько дѣтей.
— Что мы будемъ собирать? — спросилъ одинъ изъ нихъ.
— Я не знаю. Ты что больше любишь? — спросилъ Гансъ, обращаясь къ Ноно. — Видишь, здѣсь есть виноградъ, персики, груши, сливы, бананы, ананасы, смородина, земляника. Выбирай.
И онъ указалъ Ноно на огромный плодовый садъ. Здѣсь были собраны фруктовыя деревья со всего земного шара, здѣсь постоянно можно было найти спѣлые плоды всѣхъ временъ года; одни деревья одной и той же породы еще только цвѣли, на другихъ уже висѣли зрѣлые и сочные плоды.