Ружье - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Преступление было бы раскрыто в два счета, если бы сотрудники Бюро знали, кому принадлежат отпечатки, обнаруженные на ружье.
Только они этого не знали.
Глава 3
Октябрь выдался на удивление хорошим. Октябрь вообще – лучший месяц года, но этот превзошел все ожидания. Дождь шел только однажды в начале месяца, а в остальные дни вовсю светило солнце.
Ветер был прохладным настолько, чтобы не мерзнуть в плаще, но в нем не было и намека на скорую зиму, хотя, конечно, до нее оставалось совсем немного.
Карелла где-то читал, что по количеству солнечных дней этот город занимает в Америке второе место после Лос-Анджелеса. Сегодня он был готов в это поверить. От такой статистики пришли бы в ярость Майами и Палм-Спрингс, не говоря уже о Фресно, и все же в крупнейшем американском журнале черным по белому было написано: «По количеству солнечных дней этот город на втором месте в Америке», даже если подразумевалось, что солнце светит здесь и в лютые морозы.
Карелла и Берт Клинг вышли из участка. Клинг был без плаща и без шляпы. Его светлые волосы трепал легкий ветерок. На Карелле была бурая шинель, и он чувствовал себя частным сыщиком из крутого детективного фильма. Клинг был одного роста с Кареллой, но шире в плечах и тяжелей. Они шли упругим спортивным шагом, поглядывая на голубое небо, к стоящей недалеко от участка машине Клинга.
– Ну и денек! – восхищался Берт. – В такие дни я готов продрыхнуть до двенадцати, потом пойти в парк и еще вздремнуть на солнышке.
– Красота! – согласился Карелла.
Клинг завел машину. Карелла опустил стекло, вдохнул теплый осенний воздух и блаженно улыбнулся.
Они неторопливо ехали к центру. Река Гарб искрилась на солнце, холмы на том берегу красиво контрастировали с ясным небом. Красно-зеленый буксир лениво тащился против течения, и над вспененным следом одиноко кружила чайка. За время, что Карелла и Клинг были в пути, они лишь однажды заговорили о деле. Клинг спросил, был ли ответ из ФБР на их запрос об отпечатках, Карелла сказал, что нет, и оба на время забыли об этом неприятном деле.
Фирма «Америкой трактор энд машин» располагалась на Биксби-стрит, недалеко от Ремингтон-серкл, на десятом этаже здания из стекла и бетона, в многочисленных окнах которого отражалось солнце, создавая впечатление, что это не здание, а вполне одушевленное существо. После недолгого подъема алюминиевые двери лифта бесшумно распахнулись, и сыщики оказались в устланной коврами приемной, где за столом орехового дерева сидела хорошенькая блондинка лет девятнадцати в мини-юбке. За спиной девушки на видном месте красовалось название фирмы. Голубыми глазами секретарша уставилась на Кареллу, но потом, заметив у него на пальце обручальное кольцо, перевела взгляд на Клинга.
– Мы детективы, – сообщил Карелла, показывая значок. – Нам хотелось бы поговорить с начальством Эндрю Лейдена.
– Ах да, какой кошмар! – сказала секретарша.
– Хорошего мало, – согласился Карелла.
– Правда, жуть? – обратилась она к Клингу, хлопая ресницами такой длины, что Карелла счел их накладными.
– Да, – сказал Клинг. – А вы знали мистера Лейдена?
– Еще бы, – сказала девица и спросила: – Но ведь это не значит, что вы меня подозреваете?
– Не значит, – улыбнулся Клинг.
– Вы не будете меня допрашивать? – спросила она и засмеялась, изображая из себя роковую женщину, что ей, впрочем, плохо удалось. – Признавайтесь, будете со мной разбираться или нет?
– Не сейчас, – ответил Клинг.
– Кто начальник Лейдена? – спросил Карелла.
– Вам лучше поговорить с Джо Уиттерсом, – ответила она Карелле, а Клингу сообщила: – Меня зовут Анна Гилрой.
– Очень рад, – сказал тот.
– Правда? – обрадовалась она и добавила другим тоном: – Сейчас я позвоню мистеру Уиттерсу. Как ваши фамилии?
– Детективы Клинг и Карелла, – сказал Карелла.
– А кто из вас Карелла? – спросила Анна.
– Я.
– А вы, значит, Клинг? – сделала вывод девушка.
– Именно.
– Очень приятно, – сказала она и подняла трубку. Карелла кашлянул.
– Мистер Уиттерс, – сказала в трубку Анна Гилрой, – к вам два джентльмена из полиции. Хотят поговорить об Энди Лейдене. Я могу направить их к вам? – Она слушала, округлив глаза. – Отлично, мистер Уиттерс, – сказала девушка и положила трубку. – Идемте, я покажу.
Она улыбнулась и, сделав поворот на вращающемся кресле, встала из-за стола. Мини-юбка заканчивалась на три дюйма выше колен, талию обхватывал широкий красный пояс, длинные светлые волосы доходили до лопаток. За столом Анна Гилрой выглядела на девятнадцать, но, увидев, как умело она покачивает бедрами, Карелла накинул ей пять-шесть лет. Она шла впереди и время от времени оборачивалась, чтобы удостовериться, что идущий следом Клинг не спускает с нее глаз. Так оно и было. У двери кабинета Уиттерса она выждала паузу, улыбнулась Клингу и повернула ручку двери. Анна Гилрой встала так, что сыщикам пришлось протискиваться между ней и дверью.
– Здравствуйте, джентльмены, – сказал Уиттерс, глядя на Анну, которая вышла из кабинета и затворила за собой дверь. – Нимфоманка, – буркнул он и сказал сыщикам: – Насколько я понимаю, вас интересует Энди Лейден?
– Да, сэр, – сказал Карелла.
– Меня зовут Джо Уиттерс, как вам уже, наверно, известно. А как зовут вас?
Детективы назвались, и Уиттерс обменялся с ними рукопожатиями. Это был человек лет пятидесяти пяти, седовласый и краснолицый, с желто-зелеными глазами. На его крупных руках виднелись пигментные пятна. На манжетах рубашки сверкали золотые запонки с монограммой, такая же монограмма была и на золотом овале, державшем галстук в нужном положении. У хозяина кабинета была привычка проводить ладонью по верхней губе и подбородку, словно он разглаживал невидимые усы и бороду. Говорил он с интонациями уроженца Среднего Запада, держался холодно. Уиттерс производил впечатление очень занятого человека, хотя на его столе не лежало ни листка бумаги.
– Что вы хотите знать? – спросил он.
– Давно ли Эндрю Лейден работает в фирме «Америкен трактор энд машин»?
– Около десяти лет.
– Кем?
– Специалист по сбыту. Коммерсант.
– Ему много приходилось ездить?
– Да.
– А точнее?
– Месяцев шесть в году.
– Сколько он зарабатывал?
– Тридцать пять тысяч в год. Плюс командировочные. Плюс премии.
– Значит, он был высокооплачиваемым служащим?
– Да.
– И хорошим работником?
– Да. Одним из лучших.
– Мог кто-то, по-вашему, желать его смерти?
– Нет.
– Вам он нравился?
– Лично мне?
– Да.
– Не очень, – ответил Уиттерс и после паузы добавил: – Мне вообще, признаться, мало кто нравится.
– Какую должность занимаете вы в «Америкен трактор энд машин»?
– Говорите АТМ, так проще.
– Хорошо, пусть в АТМ, – сказал Карелла.
– Я вице-президент, занимающийся вопросами сбыта, – сказал Уиттерс.
– Вы непосредственный начальник Лейдена?
– У нас есть заведующий коммерческим отделом, но сейчас он в командировке в Канаде.
– Между ним и Лейденом было какое-то соперничество?
– Если и было, я об этом ничего не знаю.
– А между Лейденом и его коллегами?
– Между коммерсантами всегда есть конкуренция, – сказал Уиттерс. – Благодаря этому и процветает бизнес. Но никто из них никогда не изъявлял желания убить кого-то из коллег. Это было бы слишком. – Уиттерс улыбнулся, но улыбка исчезла так быстро, что ни Клинг, ни Карелла не смогли бы с уверенностью ответить, была ли она вообще. Уиттерс снова провел рукой по губе и подбородку, словно стирая остатки улыбки.
– Лейден не метил на чье-то место?
– Нет.
– И не хотел получить чужой регион?
– Нет.
– Или доказать начальству, что кого-то повысили зря?
– Нет.
– Значит, ничего такого?
– Ничего.
– Он ладил с товарищами по работе? – спросил Клинг.
– В общем-то, да.
– Никаких трений?
– Мне про это ничего не известно.
– Как насчет сотрудниц?
– В каком смысле?
– В том самом, – сказал Клинг. – В амурном.
– Не больше обычного, – сказал Уиттерс. – Они все тут нимфоманки.
– Что значит не больше обычного, мистер Уиттерс?
– Ну, кто-то кого-то ущипнул, потискал... Романов он ни с кем не крутил.
– А кого вы имели в виду, мистер Уиттерс, говоря о нимфоманках?
– Всех, – отрезал Уиттерс.
– Все – нимфоманки? – переспросил Карелла.
– Да. Эти короткие юбки, блузки в обтяжку... Все нимфоманки!
– Тогда понятно, – сказал Карелла.
– Мы бы хотели осмотреть кабинет мистера Лейдена, – сказал Клинг. – Его стол, бумаги. Вдруг отыщется что-нибудь такое...
– Вряд ли. Он был в командировке, а мы всегда пересылаем корреспонденцию нашим сотрудникам туда, где они в данный момент работают.