Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - И. Хавкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
available for you
к вашим услугам (контекстное знач.)
We are always available for you whenever you may need us.
Структура пособия
В предлагаемом пособии составитель счел возможным обойтись без строго научной лексикографической проработки материала.
Необходимый словарный аппарат ограничен лишь выделенными курсивом пометами, которые относятся к грамматической категории слов (n, adg., v) (она указывается только в тех случаях, когда надо избежать двусмысленности или когда одно и то же слово фигурирует в разных категориях) и их стилистической принадлежности (fig., prof. и пр.).
Статьи словника располагаются в строго алфавитном порядке по первым буквам слова/словосочетания. Для словосочетаний применена максимально удобная для пользователя система перекрестных ссылок – так, например, если в словник включено словосочетание in opposition to, то на соответствующем месте по алфавиту дается статья на входящую в сочетание самостоятельную часть речи с отсылкой к этому сочетанию:
in opposition
см. in opposition to
В случаях, когда заглавное словосочетание английского словника начинается с глагольной формы to be, оно приводится целиком, но указанная глагольная форма дается светлым шрифтом, чтобы читателю сразу бросился в глаза выделенный жирным шрифтом на его алфавитном месте значащий элемент словосочетания.
Это выглядит так (привожу в качестве примера, для большей наглядности, заглавные словосочетания трех словарных статей подряд – предшествующей, затем статьи с рассматриваемым случаем и последующей):
at large
to be at large
at last
Под английским словом/словосочетанием приводится с отступом вправо русский переводной эквивалент, а под ним, с таким же отступом, – подтверждающий правильность принятого толкования фрагмент оригинального англоязычного текста, где рассматриваемое слово/словосочетание выделено жирным шрифтом. Если к одной лексический единице дается два или более переводных эквивалента, то они отделяются друг от друга точкой с запятой, которая набрана светлым шрифтом:
contributor
виновник; источник; причина
Regardless of toxic potency, the product is never a significant contributor to fire hazard due to the low mass present.
Если, кроме синонимичных эквивалентов (как в примере выше – «виновник; источник; причина»), имеются переводные эквиваленты к многозначному английскому слову, далекие по смыслу от того, который дан вначале, то они располагаются под первым (несколькими первыми) эквивалентом без междустрочных интервалов:
engage
атаковать; напасть на
The Star Destroyer engaged the frigates.
взаимодействовать
The specially shaped grooves engage with the special grooves in the tool shank preventing pullout.
затрагивать (вопрос и т. п.)
Numerous studies have engaged the question of the globalization of U.S. higher education.
В редких случаях для уточнения толкования за переводным эквивалентом может следовать в скобках дополнительное разъяснение, а за иллюстрирующим фрагментом – перевод какой-нибудь небольшой более распространенной части этого фрагмента, например:
and also
да разг. (в знач. «и еще»)
I bought bread and also cheese. (хлеба да сыру).
Корпус словаря предварен списком английских и русских помет и других сокращений (курсив) с расшифровкой:
inf. – infinitive
ирон. – ироническое выражение
После основного корпуса помещен алфавитный Русско-английский указатель, который выполняет лишь простую сигнальную функцию (см. отдельное предупредительное вступление к нему). В этом указателе русская лексическая единица набрана жирным шрифтом, а её английский (ие) эквивалент (ы) – светлым.
Список сокращений
Английские сокращения
adv. – adverb
agg. – adjective
conj. – conjuction
fig. – figurative
fr. – French
inf. – infinitive
Int. – Internet
inter. – interjection
iron. – ironic
iv – intransitive verb
Lat. – Latin
neol. – neologism
pl. – plural
prep. – preposition
prof. – professionalism
smb – somebody
smth – something
tv – transitive verb
Русские сокращения
гл. – глагол
груб. – грубое выражение
знач. – значение
Инт. – Интернет
инф. – инфинитив
ирон. – ироническое выражение
книжн. – книжный стиль
межд. – междометие
множ. ч. – множественное число
59неол. – неологизм
перен. – переносный смысл
прил. – прилагательное
прост. – просторечие
проф. жарг. – профессиональный жаргон
разг. – разговорное выражение
род. пад. – родительный падеж
см. – смотри
см. тж. – смотри также
сравн. степ. – сравнительная степень
сущ. – существительное
уст. – устаревшее слово
Словарные статьи
А
abandon v
отрекаться от чего-л.
The Americans could not abandon their principles and had
to support the independence of Poland and other
countries in eastern Europe.
прекращать
The match was abandoned by referee Mick Russell and
later the Football League declared that the match
wouldn’t be restaged.
to be about to
быть близким к; приближаться к
The subscription term is about to expire.
to be about to expire
скоро истекать
The subscription term is about to expire.
abundant
обширный
There is abundant documentation of composting practices
throughout history.
abundantly
полно
Abnormalities in morphology are abundantly described
in the scientific literature.
щедро
The book is abundantly illustrated with black and white
maps.
access
см. of hard access
act to
работать на
The injector needle acts to prevent reductant flow into the
reductant passage.
adapt
подбирать
The algorithm should be adapted so that we have more control over what kinds of textures are grown.
addition
см. in addition to
address v
решать
The above issues may be addressed by the proposed method.
addressee
тот, к кому обращаются; человек, к которому обращаются
Speaker and addressee coordinate their individual knowledge states.
adequately
верно; правильно
Army network tests failed to adequately assess mobile operations.
adjacent prep.
вблизи (от); возле чего-л.; около чего-л.
The electrode is positioned adjacent the distal portion of the catheter
administer
см. to be administered a drug
to be administered a drug
принимать лекарство
Healthy volunteers are administered a drug at doses of 100 micrograms.
advantage
больше (в теннисе)
Below an example of how a game would be able to lapse: 15—0, 30—0, 30—15, 40—15, 40—30, 40—40 (deuce), advantage, deuce, disadvantage, deuce, disadvantage, GAME.
advantageous
рациональный (контекстное знач.)
An advantageous solution is to attract new online customers residing outside the U.S.
advantageously
с пользой; с успехом
Lower frequency transmitters can be advantageously used in studies involving small caged animals
affect
см. this affects
afoot
пешим ходом разг.
In March he walked afoot from Paris to Loyola, begging his bread by the way.
after
по прошествии
Then you know how difficult it becomes after a certain period of time to push ourselves in the gym.
age
см. with age
…, [age in figures],
– летний…
Boy, 16, accused of shooting boy, 12, in Austin.
aggress
атаковать
He said that he wished to state that it was not Germany who had aggressed Poland, that on the contrary it was Poland who had provoked Germany.
посягать на
No man or man-made government has the right to aggress the property of any other man.
all
см. any and all
all around
везде вокруг; повсюду вокруг
There is a certain amount of background ionizing radiation present all around us.
to be allowed
быть вправе
At this time any person will be allowed to speak on any matter that pertains to City business.
all things being equal
при прочих равных условиях
All things being equal, we would have a surplus of police officers.