Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - И. Хавкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь я намерено не касаюсь такого важного и полезного источника, как широко используемые самыми «продвинутыми» переводчиками, особенно в последнее время, англо-русские корпуса, – это более высокий уровень, такие корпуса предоставляют огромные возможности работы с самыми разнообразными контекстами, но и требуют от пользователя определенных навыков, тогда как данное пособие рассчитано, в основном, на начинающих, привыкших к словарям традиционного типа.
О различных специальных пособиях-дополнениях было уже сказано выше под рубрикой «Словари традиционного типа и вспомогательные пособия…». Понятно, что здесь невозможно рекомендовать какое-либо конкретное из их огромного множества, достаточно будет указать лишь, что любое из них может оказаться в некоторых случаях полезным при отыскании нужного переводного эквивалента (например, что-либо из разряда словарей или глоссариев разговорных клише и т. п.).
Итак, резюмирую сказанное выше под этой рубрикой.
Составляя настоящее пособие, для выяснения наличия/отсутствия данного конкретного английского слова, значения или словосочетания и/или их русских переводных эквивалентов автор ориентировался, главным образом, на НБАРС и Мультитран. Он исходил из того предположения, что, если «новое» слово/значение появилось в каком-либо сколько-нибудь серьезном электронном словаре, то с очень большой долей вероятности можно полагать, что оно уже отражено в Мультитране. Если же этой лексической единицы нет и там, то я поступал следующим образом. В случае, когда в Мультитране появился не фиксировавшийся ранее эквивалент, внесенный самим составителем данного пособия, я переносил этот эквивалент и в это пособие вместе с соответствующим иллюстративным фрагментом текста – это на тот случай, когда в распоряжении читателя имеется только бумажный словарь и/или электронный, но иной, нежели Мультитран. В ряде случаев составитель переносил из Мультитрана и переводные эквиваленты, внесенные другими пользователями (это было намного реже), но только если эквивалент не подкреплен текстовым фрагментом, – тогда составитель самостоятельно подыскивал к этому «чужому» эквиваленту оригинальные тексты, где слово употреблено именно в том значении, которое предложено кем-либо в словарной статье Мультитрана.
Таким образом, данное пособие является, с одной стороны, своего рода дополнением «бумажного» типа, поскольку оно организовано с использованием привычной для бумажных словарей структурой с алфавитным порядком следования статей, а, с другой стороны, «электронным» – в том смысле, что если кого-то из читателей останавливают такие недостатки второстепенного характера, как большой вес и громоздкость словаря, неудобство пользования им в поездках, недолговечность бумаги, её пожелтение со временем и т. п., то он может воспользоваться электронной копией, которую предлагают интернет-магазины.
Источники текстовых примеров, иллюстрирующих предлагаемые толкования
Об этих источниках сказано в аннотации к настоящему пособию – это, по большей части, англоязычные интернет-сайты на самые разные темы, а также, в меньшей степени, использованные в процессе моей практической работы по переводу монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая специальная литература, откуда я брал только те фрагменты, в которых меня заинтересовало неизвестное или не зафиксированное ранее в словарях выражение, слово или отдельное значение слова общеупотребительного пласта лексики. Примеры проверены на предмет принадлежности автора (ов) к носителям английского языка. Все мы люди, у всех бывают ошибки, вызванные невнимательностью. Поэтому составитель будет очень признателен любому, кто обнаружит фрагмент текста из материала, опубликованного на неносительском сайте. Та же просьба сигнализировать об ошибках в не менее серьезных случаях, когда предложенный переводной эквивалент английского слова/выражения окажется не совсем удачным или вовсе неправильным.
Так, готовя это пособие к публикации, я еще раз просмотрел все свои толкования, но вот недавно на одном из форумов, где я когда-то ранее приводил немногочисленные примеры, один из критиков сделал справедливое замечание подобного рода: я перевел (видимо, в спешке) английское прилагательное advantageous как «представляющий интерес», хотя в том контексте оно могло означать только «предпочтительный, более целесообразный, более подходящий (пригодный) для этой цели». Естественно, я немедленно удалил эту свою статью из словаря Мультитран, а потом – и из собственных готовившихся к изданию материалов.
Примеры переводных эквивалентов по каждой из лексических единиц
Для того чтобы читатель мог, еще до обращения непосредственно к корпусу словарных статей пособия, составить себе представление о его лексическом наполнении, здесь будет достаточно привести всего по паре примеров на каждую группу (с иллюстративными фрагментами текстов).
Изолированные английские слова, давно существующие в английском языке, но не включенные по какой-либо причине в словники англо-русских словарей, и их переводные эквиваленты
coachee
инструктируемый; обучаемый; ученик
This requires a content expert (coach) who is capable of teaching the coachee how to develop these skills.
equidistribute
равномерно распределять
We employ a global grid refinement technique which equidistributes meshes according to the gradients and curvatures.
Не зафиксированные синонимы основных переводных эквивалентов слов
apocalyptical
ужасный
In the media, meteorologists predicted apocalyptical consequences for the climate and the environment.
nobelist
нобелиат
Deuterium was discovered by Harold Urey, the neutron by James Chadwick (1935 Nobelist in Physics).
Не зафиксированные переводы отдельных значений английских полисемичных слов
cell
сотовый телефон; смартфон
I want to buy a new cell for my daughter – probably the Samsung Galaxy Centura.
rooting
боление разг.; поддержка (болельщиками) своей команды
The rooting for the team may be shared with other people in the room, at a sports bar and so forth.
Здесь необходимо добавить, что в словаре Мультитран довольно часто бывает так, что самое употребительное слово встречается только под какой-то специальной рубрикой с соответствующей тематической пометой, а под рубрикой с пометой «общая лексика» его нет. Это означает только то, что в традиционных словарях общеупотребительной лексики оно не было зафиксировано. В таких случаях я считаю нужным обязательно внести его в свой перечень-дополнение, снабдив его иллюстративным текстовым фрагментом, который специально отыскиваю на интернет-сайтах. Всего один пример: добавляя в словарную статью true словаря Мультитран такие переводные эквиваленты для этого прилагательного, как «самый настоящий» и «самый что ни на есть» (в предложении He was a true scoundrel and made mockery of aristocratic honor), я замечаю, что там уже имеется перевод «натуральный», но только с пометой «математика». Проверяю по НБАРС’у и замечаю, что там для выражения примерно того же смысла даются только эквиваленты «настоящий», «подлинный», «истинный», а перевода «натуральный» нет. Тут же добавляю его в свой список.
Не зафиксированные переводы словосочетаний и выражений
of hard access
труднодоступный
Many materials of the Northern Pontic area are of very hard access for western scientists.
weak force
слабый
Begin with a small magnet that has a weak force field.
Ситуативные переводы
alternatively
в другой ситуации
When EGHR valve is open and EGR valve is closed, heat from the exhaust may be transferred to the engine coolant. Alternatively, when EGR valve is open, exhaust flow through EGR line may occur.
cadaveric
землистый (землистого цвета); мертвенный (мертвенного цвета)
Death was looking at his last charge with obvious bafflement in his cadaveric face, which is not easy thing when you are nothing but bones.
Необходимо добавить следующее. В тех случаях, когда предлагаемое мной толкование очень уж заметно отличается от традиционно принятого, обязательно добавляю в скобках после переводного эквивалента помету «контекстное знач.», с тем чтобы начинающий переводчик или другой неопытный пользователь был особенно внимательным, отдавал себе отчет в том, что здесь он имеет дело с переводом ситуации, а отнюдь не с эквивалентом «на все случаи жизни», и не подставлял этот перевод в неподходящий контекст. Таких ситуативных переводов в моем пособии довольно много. Здесь приведу лишь один наглядный пример:
available for you