Языки современной поэзии - Людмила Зубова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Образное представление языковых фактов и отношений имеет, как пишут в рецензиях на диссертации, несомненную теоретическую и практическую значимость.
В следующем стихотворении речь идет преимущественно о звуках и буквах, отсутствующих в неславянских языках и наиболее трудных при обучении русскому как иностранному:
ТРИНАДЦАТЬ РУССКИХ
Стоит позволить ресницам закрыться,и поползут из-под сна-кожухакривые карлицы нашей кириллицы,жуковатые буквы ж, х.
Воздуху! — как объяснить им попроще,нечисть счищая с плеча и хлещаветкой себя, — и вот ты уже в роще,в жуткой чащобе ц, ч, ш, щ.
Встретишь в берлоге единоверца,не разберешь — человек или зверь.«Е-ё-ю-я», — изъясняется сердце,а вырывается: «ъ, ы, ь».
Видно, монахи не так разрезалиазбуку: за буквами тянется тень.И отражается в озере-езереосенью-есеньюолень-елень[22].
Снова вспомним слова Маяковского Есть еще хорошие буквы: / Эр, / Ша, / Ща и отметим сильные аллитерации в стихотворении Лосева — инструментовку на [к] в первой строфе, на [ч], [щ] во второй. Слово нечисть здесь метафорично не только в общесловарном значении, но и в терминологическом, характеризующем артикуляцию: [ц], [ч], [щ] — это не чистые, а смешанные звуки (в лингвистической терминологии [ц], [ч] — аффрикаты, [щ] — звуковой комплекс).
Во второй строфе можно видеть идеальный методический материал по практической фонетике (как объяснить им попроще), а в строчках И отражается в озере-езере, / осенью-есенью, / олень-елень — по истории языка и стилистике. Строка «Е-ё-ю-я», — изъясняется сердце и буквализует фразеологизм сердце ёкает, и напоминает известный эпизод из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», в котором Левин и Китти, объясняясь в любви, пишут друг другу записки, шифруя слова начальными буквами (е. б. ж.… — ‘если буду жив…’ и т. д.[23]). Вместе с тем вспомним рассуждения Лосева в «Звукоподражании» о том, что согласные — материя, гласные — душа. В стихотворении «Тринадцать русских» именно гласными изъясняется сердце. Строка а вырывается: «ъ, ы, ь» предполагает прочтение полных названий букв «ер, еры, ерь», что обусловлено рифмами и ритмом. При этом текст активизирует осознание того, что буквы «ъ» и «ь» не обозначают звуков. Однако безуспешная попытка их произнести все же запрограммирована автором: читатель должен выбрать, что прочесть: звуки или алфавитные названия букв. Звук [ы] похож на нечленораздельное мычание, а в фонологии вопрос о его способности различать смысл самостоятельно, без предыдущего согласного, является спорным[24].
Связь филологической теории с поэтической практикой часто основана на системных свойствах языковых единиц. Например, в рассуждении участвует многозначность слова. Она давно освоена ироническими жанрами литературы, но обычно игра слов, основанная на полисемии, направлена в пародиях, эпиграммах, фельетонах и т. д. на стилистическое снижение исходного высказывания. У Лосева же включение в текст другого смысла слова приводит и к стилистическому повышению. Например, рефлексируя по поводу того состояния современной культуры, которое называют вторичностью или подражательностью, Лосев употребляет слово несу так, что осуждающая фраза из чужой речи становится и его собственными словами, но с противоположной оценкой:
ПОДРАЖАНИЕ
Как ты там смертника ни прихорашивай,осенью он одинок.Бьется на ленте солдатской оранжевойжалкий его орденок.За гимнастерку ее беззащитнуюЖалко осину в лесу.Что-то чужую я струнку пощипываю,что-то чужое несу.Ах, подражание! Вы не припомните,это откуда, с кого?А отражение дерева в омуте —тоже, считай, воровство?А отражение есть подражание,в мрак погруженье ветвей.Так подражает осине дрожаниекрасной аорты моей[25].
Следующий пример показывает один из многочисленных вариантов билингвистической игры со словом:
Повстречался мне философв круговерти бытия.Он спросил меня: «Вы — Лосев?»Я ответил, что я я.И тотчас засомневался:я ли я или не я.А философ рассмеялся,разлагаясь и гния.
(«Повстречался мне философ…»[26])В данном случае контактное расположение двух местоимений я предполагает, что первое из них — тема (предмет, о котором сообщается), а второе — рема (само сообщение). В то же время конструкция читается не только как двусоставное предложение ‘я это и есть я’; ‘да, это и есть я’, но и как экспрессивный повтор ‘конечно я, а кто же еще?’. Повтор здесь предстает одновременно и ложным, и истинным, как и само суждение. В обоих прочтениях экзистенциальность выражена предельно кратко. Лаконичностью формулы и тавтологией усиливается категоричность утверждения, которая сразу же сменяется сомнением. При этом и сомнение представлено вроде бы четкой формулой логического вопроса я ли я или не я, но из-за сильного фонетического повтора эта формула воспринимается как глоссолалия (нарочито невнятная речь). Игра слов состоит и в том, что в контексте о философе (возможно, этот абстрактный философ имеет своими прототипами Канта, Ницше и Фрейда) обнаруживается художественный билингвизм: сочетание я я можно читать и как немецкое выражение, означающее ‘да, да’.
Скрытый билингвизм, вероятно, имеется и в таком стихотворении:
НЕТ
Вы русский? Нет, я вирус спида,как чашка жизнь моя разбита,я пьянь на выходных ролях,я просто вырос в тех краях.
Вы Лосев? Нет, скорее Лифшиц,мудак, влюблявшийся в отличниц,в очаровательных занудс чернильным пятнышком вот тут.
Вы человек? Нет, я осколок,голландской печки черепок —запруда, мельница, проселок…а что там дальше, знает Бог[27].
В этом тексте за вопросом о национальной принадлежности следует злобный ответ не про национальность[28]. Слова нет, я вирус спида сообщают, что автор-персонаж отвержен, заразен, опасен.
Называя себя словом, обозначающим опасную болезнь, Лосев, вероятно, имеет в виду и английское слово speed — ‘скорость’. Возможность такого прочтения следует не только из насыщенности многих его текстов билингвистической игрой слов, но также из того, что ближайший друг и объект филологического внимания Лосева — Бродский — постоянно говорил (в том числе и в Нобелевской речи) о поэзии как о колоссальном ускорителе сознания.
Автометафоры осколок, черепок обозначают здесь не только результат разрушения, но и сохранившийся остаток бывшего, историческую ценность. Голландская печка — и предмет быта, согревающий дом, и произведение искусства. А прилагательное, указывающее на иностранное происхождение этого предмета, существует в русском языке еще и как часть известной инвективы хер голландский.
В конце XX века утвердилось представление о поэте как об орудии языка, этот тезис часто повторял Бродский — во многих интервью и в Нобелевской речи. Лосев говорит об этом языком поэзии, показывая, что текст является воплощением тех свойств слова и формы, которые можно найти и в прошлых, и в будущих состояниях языка:
Грамматика есть бог ума.Решает все за нас сама:что проорем, а что прошепчем.И времена пошли писать,и будущее лезет вспятьи долго возится в прошедшем.
Глаголов русских толкотнявконец заторкала меня,и, рот внезапно открывая,я знаю: не сдержать узду,и сам не без сомненья жду,куда-то вывезет кривая.
На перегное душ и книгсам по себе живет язык,и он переживет столетья.В нем нашего — всего лишь вздох,какой-то ах, какой-то ох,два-три случайных междометья.
(«Грамматика есть бог ума…»[29])История редуцированных гласных, история орфографии осмысляется как история народа:
Шаг вперед. Два назад. Шаг вперед.Пел цыган. Абрамович пиликал.И, тоскуя под них, горемыкал,заливал ретивое народ(переживший монгольское иго,пятилетки, падение ера,сербской грамоты чуждый навал;где-то польская зрела интрига,под звуки падепатинераМеттерних против нас танцевал.<…>)
(«Шаг вперед. Два назад. Шаг вперед…»[30])Характерно, что падение ера (до XI–XII веков ослабленного гласного звука, который обозначался буквой «ъ») понимается не только как процесс, наиболее активно проходивший в XII веке, но и как изменение правил орфографии реформой 1918 года, устранившее написание «ъ» на конце слов. Твердый знак метафорически предстает последней твердыней, а падение ера (термин исторической грамматики) — падением крепости. Слово падение, таким образом, актуализирует в тексте свою полисемию, а слово твердый — синонимию со словом крепкий.