- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - James Baldwin
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Yes, there is one chance for our lives (да = и все же есть один шанс на спасение: «для наших жизней»)!" cried the mate (воскликнул помощник). "Follow me (следуйте за мной)!"
In the lull of the storm (во временном затишье шторма; lull — временное затишье; временное успокоение; перерыв) we rushed again to the deck (мы снова ринулись на палубу). One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там).
We slung her over the ship's side (мы спустили через борт корабля; to sling — бросать, швырять; спускать на ремнях). We jumped aboard of her (мы прыгнули на борт = запрыгнули на нее). We cut her loose (мы отрезали канаты/освободили ее; to cut — резать; loose — свободный, непривязанный), and floated away upon the wild sea (и отплыли по дикому = бурному морю; to float — плыть /неуправляемо, удерживаться на плаву/).
No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить в таком море, как то). But we saw land ahead of us (мы видели землю впереди нас); and perhaps some of us might be cast alive upon the beach (и, возможно, некоторые из нас смогут быть выброшены живыми на берег; to cast — бросать, кидать, швырять; выбрасывать /о море, волнах/; beach — береговая полоса; пляж).
This was our only hope (это была единственная надежда).
The raging waves (неистовые волны; to rage — беситься, злиться; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./; rage — ярость, гнев, бешенство) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью; to carry — везти; нести).
We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей, чем море; fright — сильный внезапный испуг; страх).
Then all at once (затем, совершенно неожиданно; at once — сразу, немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море; to throw — бросать). We were swallowed up by the waves (мы были проглочены волнами).
dare [ˈdeǝ], several [ˈsevrǝl], fierce [ˈfɪǝs], before [bɪˈfɔ:], expect [ɪkˈspekt], grew [ɡru:], roll [ˈrǝul], move [mu:v], hurry [ˈhʌrɪ], cabin [ˈkæbɪn], break [ˈbreɪk], piece [pi:s], chance [tʃɑ:ns], follow [ˈfɔlǝu], lull [lʌl], rush [rʌʃ], boat [ˈbǝut], slung [ˈslʌŋ], cut [kʌt], loose [lu:s], float [ˈflǝut], upon [ǝˈpɔn], ahead [ǝˈhed], cast [kɑ:st], alive [ǝˈlaɪv], beach [bi:tʃ], rage [ˈreɪʤ]
I AM SHIPWRECKEDAT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.
It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York.
I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so.
The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea.
For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful.
Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm, but never one so terrible as this.
We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down.
The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost.
But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We began to hope for our lives.
Early the next morning a sailor cried out, "Land! land!"
I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand over which the fierce sea was rolling.
She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.
"What shall we do?" cried the men.
"We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."
"Yes, there is one chance for our lives!" cried the mate. "Follow me!"
In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still there.
We slung her over the ship's side. We jumped aboard of her. We cut her loose, and floated away upon the wild sea.
No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach.
This was our only hope.
The raging waves carried us nearer and nearer to the shore.
We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more frightful than the sea.
Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think. We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves.
I AM CAST UPON A STRANGE SHORE
(я выброшен на незнакомый берег)
THE next thing I knew (следующая вещь, которую я узнал = следующее, что я понял) I was lying on the beach (/это то, что/ я лежал на пляже) and the breakers were rolling over me (а огромные волны перекатывались через меня).
Some wave, kinder than others (какая-то волна, более мягкая/тихая, чем другие; kind — добрый, любезный, сердечный; податливый; покладистый, послушный), must have carried me there (должно быть, отнесла меня туда).
I got upon my feet (я встал на ноги) and ran as fast as I could (и побежал так быстро, как мог).
I saw another wave coming after me (я увидел другую волну, идущую за мной = догоняющую меня). It was high as a hill (она была высокой, как холм).
I held my breath and waited (я задержал дыхание и ждал; to hold — держать). In a moment the wave was upon me (через мгновение волна была на мне). I could feel myself carried farther and farther (я мог чувствовать себя утащенным дальше и дальше = как меня тащило…) toward the dry land (по направлению к сухой земле).
The water covered me (вода накрыла меня). But I held my breath and tried to swim (я задержал дыхание и постарался плыть).
The wave became smaller and weaker (волна становилась /все/ меньше и слабее; to become — становиться) as it rolled farther and farther up the long beach (по мере того, как она катилась дальше вверх на длинную береговую полосу).
At last I could keep my head and shoulders above water (наконец я смог держать голову и плечи над водой). I could breathe again (я снова мог дышать).
I felt the ground under my feet (я почувствовал землю под ногами). I struck out with all my might for the dry land (я устремился со всей своей силой = изо всех сил к суше; to strike — ударять; to strike out — направляться, устремляться).
But now the water was rushing back from the shore (но теперь вода неслась/хлынула обратно от берега; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться). I feared lest I should be carried out to sea again (я боялся, как бы нt быть утащенным снова в море; lest — чтобы не, как бы не).
I swam (плыл; to swim), I ran (бежал; to run). I held on to the rocks (держался = цеплялся за камни; to hold). Then another great wave came and lifted me high upon the shore (затем другая огромная волна подняла = отнесла меня высоко на берег).
In another moment I was safe on dry land (в следующее: «в другое» мгновение я был в безопасности на суше).
I was worn out with the hard struggle (я был утомлен тяжелой борьбой; to wear — носить /об одежде, обуви/; to wear out — изнашивать; изнурять), I lay down upon the green grass (я лег на зеленую траву; to lie — лежать; to lie down — ложиться; прилечь). I looked up at the sky (я взглянул вверх на небо) and thanked God that I was alive and safe (и поблагодарил Бога за то, что был живым и в невредимым).
After I had rested a little while (после /того как/ я отдохнул немного) I arose and looked around me (я встал и огляделся вокруг; to arise — подниматься, вставать).
Far out from the shore I could see the ship (далеко от берега я мог видеть корабль). It was still lying where it had stuck in the sand (он все еще лежал там, где он застрял в песке; to stick — втыкать; застрять). The waves were dashing over it (волны захлестывали его: «перехлестывали через него»).
"How was it possible for me to swim so far (как было возможно мне проплыть так далеко)?" I asked myself (спросил я себя).
Then I began to think of the men that were with me (затем я стал думать о людях, которые были со мной). Had any of them been saved (был ли кто-нибудь из них спасен)?
I walked along the shore for a mile or more (я прошелся вдоль берега милю или больше). I looked in every spot for some signs of my friends (я заглядывал в каждый угол за какими-либо знаками = признаками/следами моих друзей; spot — пятнышко; место, участок местности).
In one place I found a hat (в одном месте я нашел шляпу; to find — находить); in another, a cap (в другом — шапку); And in still another, two shoes that were not mates (а еще в другом — два башмака, которые не были парой).
But of the men themselves I saw nothing (но от самих людей не видел ничего = но из самих людей я никого не видел). All were drowned in the deep sea (все утонули в глубоком море; to be drowned — утонуть: «быть утонувшим»).
fast [fɑ:st], after [ˈɑ:ftǝ], moment [ˈmǝumǝnt], farther [ˈfɑ:ðǝ], cover [ˈkʌvǝ], breath [breƟ], became [bɪˈkeɪm], shoulder [ˈʃǝuldǝ], above [ǝˈbʌv], breathe [bri:ð], ground [ˈɡraund], shore [ʃɔ:], arose [ǝˈrǝuz], possible [ˈpɔsǝbl], ask [ɑ:sk], sign [ˈsaɪn], friend [ˈfrend], shoe [ʃu:], drown [ˈdraun]
I AM CAST UPON A STRANGE SHORETHE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill.
I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land.
The water covered me. But I held my breath and tried to swim.
The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach.
At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.
I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.
But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again.
I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.
In another moment I was safe on dry land.

