Филастр - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он будет нам посредником в любви!
Возвращается фрейлина.
Аретуза
Ну хорошо. Молчи.
Фрейлина
К вам, госпожа, явился принц с визитом.
Аретуза
Филастр, вы что хотите делать дальше?
Филастр
Да то, что боги мне повелевают.
Аретуза
Мой милый, спрячьтесь! - Принца пригласите!
Фрейлина уходит.
Филастр
От Фарамонда прятаться? Да что вы!
От грома, голоса богов, не прячусь,
Хоть отношусь к Юпитеру с почтеньем...
Ужели будет иноземец принц
Там у себя на родине хвалиться,
Что он заставил спрятаться меня?
Аретуза
Да он и знать-то этого не будет!
Филастр
Пусть мир об этом вечно не узнает...
Но спрятаться? Да это просто грех!
Мне этого не позволяет совесть!
Аретуза
Тогда, Филастр, молчи и дай ему
Возможность изъясниться без помехи...
Хоть он имеет склонность говорить
То, что тебе противно, ты... молчи!
Филастр
Как ты велишь!
Входит фрейлина с Фарамондом.
Фарамонд
Позвольте мне, принцесса,
Как подобает всем влюбленным в мире,
Целуя руки, выразить во внешнем
Обряде то, что в сердце тайно скрыто.
Филастр
Пусть даст он наконец ответ прямой,
И я уйду.
Фарамонд
Какой ответ? На что?
Аретуза
Здесь речь идет о судьбах королевства.
Фарамонд
Эй вы, я сдержан был при короле...
Филастр
Ну что ж, и продолжайте в том же духе,
Я с вами не хочу вступать в беседу.
Фарамонд
А здесь удобней. Только заикнуться
Посмейте о правах на королевство,
Хоть скромное...
Филастр
Позвольте мне пройти.
Фарамонд
Клянусь мечом...
Филастр
Потише, Фарамонд!
Аретуза
Филастр, оставьте нас.
Филастр
Я ухожу.
(Уходит.)
Фарамонд
Удрал? Ах, черт! Но я тебя верну!
Филастр
(возвращаясь)
Не надо, не старайся!
Фарамонд
Что такое?
Филастр
Послушай, Фарамонд!
Не к чести мне с тобою пререкаться;
Ты храбр лишь на словах. Но берегись!
Не искушай терпенья моего,
Не то придется людям о тебе
Лишь вспоминать, притом без сожаленья.
Фарамонд
Вы унижаете мое величье!
И где же, где? В покоях королевских!
Филастр
Да, здесь благоговенья я исполнен!
Но даже в церкви, даже в алтаре
За оскорбленье я б тебя прикончил!
А что до твоего величья, знай,
Что я могу тебя стереть во прах
В единый миг со всем твоим величьем!
Не возражай! Ни слова! И прощай!
(Уходит.)
Фарамонд
Чудак какой-то! Глотку мы должны
Ему заткнуть немедля после свадьбы.
Аретуза
Возьмите в управители его.
Фарамонд
Что ж, думаю, он оправится прекрасно.
Но, госпожа, надеюсь, что сердца
Слились у нас. Вот только жаль одно:
Так медленны все эти ритуалы.
Когда еще соединятся руки?
Но если вам угодно согласиться,
Я вот что вам хотел бы предложить:
Не стоит ожидать мечты волшебной,
Не лучше ли украдкой нам предаться
Заранее пленительным усладам?
Аретуза
Принц, если вы дерзаете со мною
Так изъясняться, я покину вас.
(Уходит.)
Фарамонд
Состояние моего организма не позволит мне ждать до свадьбы. Придется попытать счастья в другом месте. (Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Входят Филастр и Белларио.
Филастр
Мой мальчик, ты увидишь, что она
Исполнена достоинств высочайших...
Ты будешь окружен ее вниманьем!
Но скромен будь. Она прекрасно знает,
Что ты посланец мой, и будет щедрой
Щедрее, чем заслуживаешь ты.
Белларио
О сударь, вы меня на службу взяли,
Когда я был ничем, лишь рядом с вами
Я чем-то стал. Меня совсем не зная,
Вы облекли меня своим доверьем...
Ведь то, что вы невинностью сочли,
Могло бы и притворством оказаться
Иль озорной проделкою мальчишки,
Который вырос там, где все кругом
И лгали и бесстыдно воровали.
Но все-таки вы взять меня решились...
Не думаю, чтоб я достоин был
Служить той благороднейшей особе.
Филастр
Но, милый мой, тебе на пользу это!
Ты, глупенький, по-детски любишь тех,
Кто по щеке тебя потреплет нежно
И назовет хорошеньким ребенком.
Но зрелый ум отвергнет этот вздор,
И ты добром впоследствии помянешь
Внимательных, заботливых друзей,
Тебя поднявших к жизни благородной...
Ведь я тебя к принцессе посылаю!
Белларио
Не так уж много знаю я о жизни,
Но раньше никогда я не встречал
Того, кто б согласился так поспешно
Расстаться с верным, преданным слугой.
Я помню, мой отец предпочитал
Вельможам общество простых мальчишек,
Пока они потом не начинали
Дерзить и выходить из послушанья.
Филастр
Мой милый, что касается тебя,
Ты в этом отношенье безупречен.
Белларио
О, если я невежествен и глуп,
Тогда указывайте и учите!
Охотно буду я стремиться к знаньям,
Насколько мне способности позволят,
А с возрастом и опытом мой ум
Украсится сокровищами знанья...
Но если допустил я шалость, вольность,
Меня неисправимым не считайте,
Не будьте строги с ветреным мальчишкой
И не карайте без предупрежденья,
А дайте мне возможность грех загладить;
Упрямство своевольное сломите,
Но не гоните - и исправлюсь я!
Филастр
Так жалостно меня ты умоляешь,
Что, веришь ли, я чуть не прослезился!
О нет, тебя я не гоню. И знай,
Ты важное свершаешь порученье.
Когда ты с ней, ты все-таки со мной!
Поверь, что это так. А срок пройдет
И, долг тяжелый выполнив успешно,
Возложенный на хрупкое дитя,
Ты вновь ко мне, мой милый, возвратишься.
Клянусь, я радостно приму тебя!
Ну а теперь не плачь. Уже давно
Быть у нее ты должен.
Белларио
Ухожу.
Но, раз нам суждено теперь расстаться
И, может быть, в последний раз (кто знает?)
Я верно вам служу, - то я молю:
Да ниспошлет благословенье небо
Любви, борьбе и всем стремленьям вашим!
Пусть слабый рядом с вами крепнет духом,
Пусть ваших всех врагов карает небо...
И даже если я - один из них!
(Уходит.)
Филастр
Поистине привязанность юнцов
К хозяевам порой необъяснима.
Мне приходилось иногда читать
Об этом удивительные вещи!
Но этот мальчик за меня готов
(Как видно по речам его и взорам)
В огонь и в воду, даже в бездну ада!
Да, мне подумать следует, как он
За верность должен быть вознагражден.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Галерея во дворце.
Входит Фарамонд.
Фарамонд
Почему так долго нет этих дам? Они должны пройти здесь. Я знаю, что они не прислуживают королеве, потому что дуэнья дала мне понять, что они будут гулять в саду. Если все они окажутся целомудренными, в хорошенькое положение я попал. Никогда в жизни еще не приходилось мне обходиться так долго без любовных развлечений, хотя, клянусь, это не моя вина. Эх, как вспомнишь наших деревенских: девчонок!
Входит Галатея.
(В сторону.)
А, вот одна! Не обратиться ль к ней?
Сударыня!
Галатея
Что, сударь, вам угодно?
Фарамонд
Я вам не помешаю?
Галатея
Мне? Ничуть.
Фарамонд
Куда так быстро? Маленькая ручка.
Галатея
Ошиблись. Это старая перчатка!
Пожалуйста, держитесь в отдаленье!
И вот что, принц: приличье соблюдайте,
И хвастаться совсем не стоит вам:
Я это безусловно запрещаю,
И лишь тогда я буду в состоянье
Ответить на мудреные тирады,
Какими ваше царское величье
Меня столь милостиво удостоит.
Фарамонд
Дорогая моя! Вы умеете любить?
Галатея
Дорогой принц! В каком это смысле - дорогая? Я никогда не заставляла вас тратиться на кареты или сожалеть о больших деньгах, потраченных на разные увеселения и празднества. Я не питаю особого пристрастия к военным, и мне не приходится краснеть за свои грехи. Эта заколка из проволоки украшает мои собственные волосы, а вот это лицо никогда не было ни для кого дорогим: на него не потрачено и на грош румян и белил. А что до остальной части моего скромного туалета, то, как видите, даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение!
Фарамонд
Вы плохо меня поняли, благородная дама!
Галатея
Возможно. Но ничем не могу тут помочь.
Фарамонд
Вы горькая, опасная пилюля!
Галатея
Я чистить вам кишки не собираюсь,
Хотя не прочь прочистить вам мозги.
Фарамонд
Ужели дамы в здешнем государстве
К таким, как я, почтенья не питают?
Для них ничто мой сан, и вид, и род?
Галатея
И вид и род? Я не понимаю вас. Или, может быть, вы имеете в виду свою дородность? Тогда, принц, по моему разумению, единственным средством для вас остается такое: утром - бокал приятного белого вина, настоенного на чертополохе, затем до ужина - ни маковой росинки. Начать принимать пищу можно только около восьми вечера. Кроме того, побольше двигайтесь, заведите себе кречета для охоты, полезно также стрелять из лука. Но прежде всего, ваша милость, остерегайтесь отворять себе кровь, избегайте свежей свинины, угрей и очищенной сыворотки, все это вредно действует на жизненные соки.