Голубая комната - Проспер Мериме
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В эту минуту вошла толстая служанка.
— Скорее горячей воды, — сказала она, — для чая милорда! Подайте также губку! У него разбилась бутылка с вином и залила всю комнату.
При этих словах Леон упал на стул; спутница его — также. Им обоим так хотелось расхохотаться, что они едва сдержались.
Молодая женщина радостно пожала руку своему спутнику.
— Знаете что, — обратился Леон к хозяину, — мы поедем двухчасовым поездом. Приготовьте нам к двенадцати завтрак поплотнее.
1
Мадам де Ларюн — Так Мериме в письмах к друзьям называл императрицу Евгению, жену Наполеона III. Происхождение этого прозвища таково: Ларюн — название небольшой горы в предгорьях Пиренеев, недалеко от курортного местечка Сен-Жан-де-Люс; обитатели императорской виллы в Биаррице, где не раз гостил Мериме, часто совершали прогулки к этой горе.
2
Дядюшка! (англ.)
3
Оставь меня в покое, негодяй! (англ.)
4
Не доводите меня до отчаяния (англ.).
5
Пирам и Фисба — молодые влюбленные, герои одного из древних мифов. Когда на Фисбу напала львица, ей удалось спастись, но она потеряла свое покрывало; Пирам, найдя это покрывало и думая, что его возлюбленная погибла, кончает с собой; Фисба, обнаружив труп Пирама, также лишает себя жизни.
6
Жюли и Сен-Пре — герои романа Жан-Жака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
7
Дюбюф, Эдуард (1820—1883) — модный в то время французский художник академически-салонного направления.
8
Джонсон, Сэмюэль (1709—1784) — английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения.