- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Властелин колец - Джон Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
345
Кв. «страна–долина поющего золота, страна множества золотых деревьев».
346
См. Приложение Е, Энты. — Прим. автора.
347
Кв. «лес многотонный, черная глубокая долина, заросшая лесом глубокая мракострана».
348
Нан–тасарион (Тасаринан) (синд. «долина ив») — местность в Белерианде (земле, где располагались королевства эльфов в ПЭ и которая в конце ПЭ почти целиком ушла под воду, — см. прим. к гл.2 ч.2 кн.1) близ слияния рек Нарог и Сирион. Малонаселенный край.
349
Оссирианд (Оссир). Синд. «страна–семи–рек» (вариант перевода: «крепость–поток–стрела»). Край в Белерианде. Известен был также под названием Линдона. Войны Белерианда почти не затронули Оссира. После того как Белерианд ушел под воду, часть Оссирианда осталась сушей. Здесь впоследствии располагалось королевство Гил–галада.
350
Нелдорет (Тор–на–Нелдор). Предположительно синд. «страна буков». Лес в Белерианде, примыкавший к долине Нан Дунгортеб (см. прим. к гл.9 ч.4 кн.2, Некогда подобные ей твари…). Нелдорет был частью эльфийского королевства ПЭ Дориата; здесь Берен повстречался с Лутиэн (см. прим. к гл.11 ч.1 кн.1, Был долог лист и зелен луг…).
351
Дортонион (Ород–на–Тон). Синд. «страна сосен». Северная часть Белерианда. В IV столетии ПЭ здесь поселились люди Первого Дома Эдаинов (см. прим. к гл.5 ч.4 кн.2). Однако после битвы Дагор Браголлах (455 г. ПЭ) Моргот (см. прим. к гл.5 ч.2 кн.1, Темное пламя Удуна…) сжег нижние склоны Дортонионских гор, и люди вынуждены были уйти из тех мест (см. также прим. к гл.9 ч.4 кн.2, Некогда подобные ей твари…).
352
Амбаронэ. Кв. «мир +?». Алдаломэ. Кв. «великая тень». Тауреморналомэ. Кв. «лес + черный + тень».
353
В оригинале звучит гораздо величественнее, чем в переводе: Wellinghall — Веллингхолл (ср. Веллингтон и др.). Для английского слуха это название, вполне достойное державного владыки.
354
Эту фразу мог бы сказать о себе и сам Толкин — всю жизнь он относился к деревьям как к своим личным друзьям и тяжело переживал, когда они гибли под топором, особенно если в этом не было никакого смысла.
355
Синд. «тонкая береза».
356
Окончание создано переводчиком искусственно по аналогии с топонимом Энтвейя, что является по отношению к тексту некоторой вольностью (см. Энтвейя, прим. к гл.8 ч.2 кн.1). В оригинале Wandlimb (переводится примерно как «ветвеподобная»).
357
См. прим. к этой части, гл.2, Темная Година.
358
Брегалад — синд. «быстрое дерево». Но галад также означает «свет». Стремглав в оригинале звучит как Quickbeam («быстрый луч», на древнеангл. — «дерево жизни». Название рябины в сельских диалектах Англии. Quicken — горная рябина).
359
В Англии рябина не считается съедобной ягодой.
360
Орофарнэ — кв. «горная обитель»; Лассемиста — кв. «серый лист»; Карнемириэ — кв. «украшенная красными камнями». Толкин дает перевод этих имен с квенийского в письме к Р.Джеффери от 7 сентября 1955 г. (П, с.224).
361
Согласно древнескандинавской традиции, бог Один иногда ходил по лесам в виде старика с посохом, одноглазого, седобородого, в широкополой шляпе (на это указывает К.С.Фрейзер в статье «Так чье же это все–таки Кольцо?» (Mallorn, N 25, 1988 г.). Фрейзер отмечает, что в письмах Толкин и сам допускал некоторое сходство Гэндальфа с Одином).
362
Этот эпизод перекликается с Преображением Христа на горе Фавор, чему свидетелями были три его ученика — Иоанн, Иаков и Петр. Христос предстал перед ними преображенным, в ореоле неземного света, так что устрашенные ученики «пали на лица свои»; когда же они решились поднять глаза, то увидели, что Христос беседует с Моисеем и Илией, величайшими пророками древности, о своей смерти и воскресении. Гэндальф, конечно, не Христос, но в скрытой здесь отсылке к евангельскому эпизоду таится намек на «прикровенную» связь книги с христианской традицией. Текст «осведомлен» о Христе, хотя герои о Нем ничего не знают. Эта отсылка, как и многие другие скрытые в тексте цитаты, ничего не добавляет к непосредственному смыслу эпизода, только помещает его в неожиданный контекст, создает символический «фон», дополнительную «подсветку».
363
Гэндальф является одним из ангелов подчиненной иерархической ступени, Майяр(ов). Умерев в одном из воплощений, он, как и Саурон (см. прим. к гл.2 ч.1 кн.1), может воплотиться вновь, но делает это, в отличие от Саурона, не по своей воле, а по велению высших сил; участвует ли в этом сам Эру или только архангелы, Валар(ы), остается неизвестным. Таким образом, воплощение и «воскресение» Гэндальфа не имеют ничего общего с воплощением и воскресением Христа, который жил и умер как человек (Гэндальф отличается от людей по многим признакам) и воскрес в прежнем теле, предваряя, согласно канонам, общее воскресение людей, и не «волей высших сил», как Гэндальф, но силой Собственного Божества. Евангельское Воскресение создает символический «фон» чудесному возвращению Гэндальфа, но, как уже говорилось в предыдущей статье, такой «фон» у Толкина, как правило, не оказывает непосредственного влияния на сопряженный с ним эпизод.
В письме к М.Стрэйту (начало 1956 г., П, с.236) Толкин пишет: «Творец ни в этой повести, ни вообще в моей мифологии не «воплощается». Гэндальф — Его творение. Его роль как «волшебника» — это роль ангела или посланника Валар(ов) (Правителей Мира): он должен помогать разумным существам Средьземелья в их противостоянии Саурону, который в ином случае… был бы для них врагом чересчур могущественным… Ситуация в мире с падением Сарумана ухудшилась настолько, что «добро» встало перед необходимостью бóльших, нежели прежде, усилий и жертв. Так, Гэндальфу пришлось вступить в схватку со смертью и погибнуть; но он вернулся, или был, по его словам, «послан обратно», наделенный большей силой, нежели прежде. Может, при чтении этого эпизода кому–то на ум придет евангельское Воскресение, но «воскрешение» Гэндальфа с евангельским Воскресением ничего общего не имеет. Воплощение Бога бесконечно больше, и я никогда не осмелился бы писать о чем–либо даже отдаленно близком к этому. Я всего–навсего пишу о Смерти как о составной части физической и духовной природы человека — а также о Надежде без гарантий».
364
Послание Галадриэли к Леголасу по ритму повторяет древнеанглийское стихотворение о королевиче Кенелме, которое было опубликовано исследователями в 1941 г.:
In clento cou bache
kenelm kynebearn
lith under (ha e) thorne
hæudes bereaved.
<<Королевский сын Кенелм лежит в Кленте под кустом орешника, с отрубленной головой.>>
Клент находится в самом центре древней Мерсии, прототипа Рохана, и, хотя по смыслу связи между стихами нет, Толкин мог намеренно использовать этот древний ритм для создания определенной атмосферы (Шиппи, с.237).
365
Ср. «Беовульф» (ст.304 —314):
Так за вожатым
Спешит дружина
Мужей войнолюбых
Широкой дорогой, — И вдруг перед ними
В холмах воссияла
Златослепящая
Кровля чертога,
Жилища Хродгара…
366
Слова Леголаса — точный перевод строк из «Беовульфа» (ст.310–314):
…под небом не было
знатней хоромины,
чем та, озарявшая
окрестные земли…
367
Теоден — рох. «правитель». Сын Тенгела и Морвен. См. подробнее о них Приложение А, II. Тенгел — рох. «король, владыка».
368
Вольный перевод отрывка из древнеанглийского стихотворения «Скиталец» («The Wanderer») (Пер. В.Тихомирова. В кн:. Древнеанглийская поэзия. М., 1982. С.76):
Где же тот конь и тот конник?
Где исконный златодаритель?
Где веселье застолий?
Где все эти хоромы?
Увы, золоченая чаша,
Увы, кольчужный ратник,
Увы, войсководы слава,
То миновало время,
Скрылось, как не бывало.
За покровами ночи.
369
См. «Беовульф», ст.234–260 (эпизод, где дозорные Хродгара останавливают дружину Беовульфа):
…дивится витязь

