Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » По ту сторону Ла-Манша - Джулиан Барнс

По ту сторону Ла-Манша - Джулиан Барнс

Читать онлайн По ту сторону Ла-Манша - Джулиан Барнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:

78

гражданское лицо, расстрелянное противником (фр.).

79

товарищество (нем.), живо (ит.), взаимная доброжелательность (фр.).

80

«Весьма сожалею, что я не „конференцист“ ни по темпераменту, ни по склонности» (фр.).

81

Здесь: гостиницы Франции (фр.).

82

Здесь: смотровая площадка (фр.).

83

охотничий домик (фр.).

84

Здесь: без питания (фр.).

85

«Миф и действительность?» (фр.)

86

бакалейная лавка (фр.).

87

булочная (фр.).

88

мясник (фр.).

89

скобяная лавка (фр.).

90

по случаю (лат.).

91

Здесь: место на речке, где стирают белье (фр.).

92

«Если вам будет мало, вам надо просто попросить еще» (французский с фонетическими искажениями).

93

специи (фр.).

94

Здесь: жижица (фр.).

95

баранья ножка (фр.).

96

зеленая фасоль (фр.).

97

усохшая слива (фр.).

98

организатор, заводила (фр.).

99

обзор (фр.).

100

«Большой Мольн», «Маленький принц» — романы французских писателей Алена-Фурнье и Антуана Сент-Экзюпери.

101

слезная комедия (фр.).

102

Здесь: сюрприз (фр.).

103

фейерверк (фр.).

104

ночной гость (фр.).

105

«конференцистка» (фр.).

106

Черная гора (фр.).

107

Королевские иностранные драгуны (фр.). В ту эпоху во Франции драгуны бывали и пешими. Первое значение французского слова dragon — дракон.

108

фермер (фр.).

109

Английский диктатор, фанатик-пуританин, Оливер Кромвель, подавляя ирландское восстание 1641–1650 гг., расправлялся с католиками самым жестоким образом.

110

Христианская община (фр.).

111

Четырнадцатое июля (фр.). Праздник во Франции в честь дня взятия Бастилии.

112

утешитель (фр.).

113

Место уединения, жилище отшельника, эрмитаж (фр.).

114

цвета кофе с молоком (фр.).

115

Медок — историческая область на юге Франции.

116

замок, господский дом (фр.).

117

усадьба (фр.).

118

Здесь: винодельческое хозяйство (фр.).

119

Здесь: винодел (фр.).

120

Здесь: управляющий (фр.).

121

низкосортное вино (фр.).

122

Вы американистка? (фр.)

123

Англичанка (фр.).

124

Нет (фр.).

125

сборщица винограда (фр.).

126

платформа Аустерлиц Орлеанского вокзала (фр.).

127

огород (фр.).

128

англичанки (фр.).

129

сбор винограда (фр.).

130

низкосортное вино (фр.).

131

бал сборщиков винограда (фр.).

132

Земляная блошка (фр.).

133

ринхит, кошиниль, слоник виноградный, галловый клещик (фр.).

134

седлоносец виноградный (фр.).

135

ложная мучнистая роса (фр.).(Произносится как английское слово «плесень».)

136

антракноз, белая гниль (фр.).

137

Государственный институт сельского хозяйства(фр.).

138

виноград культурный (лат.).

139

Вы сказали, что вы не американистка (фр.).

140

сернисты (фр.).

141

сернистка (фр.).

142

пристань (фр.).

143

начало созревания винограда (фр.).

144

английские дамы (фр.).

145

моя сернисточка (фр.).

146

винный склад (фр.).

147

Для крепления (фр.).

148

купаж (фр.).

149

вспомогательные вина (фр.).

150

на английский вкус (фр.).

151

местное наречие (фр.).

152

Бульвар в северо-восточной части Парижа.

153

Французское название того же поезда (с использованием английского заимствования, означающего «челнок»).

154

Северный вокзал в Париже.

155

Вокзал в Лондоне.

156

Городок в графстве Кент, Англия.

157

Аэропорт в городке Туке-Пари-Плаж, на берегу пролива Ла-Манш.

158

Горы на юго-востоке Франции; там же расположен одноименный национальный парк.

159

«Мишлен» — фирменное название путеводителей и карт, созданных Андре Мишленом в 1900 г. и с тех пор регулярно переиздающихся.

160

Букв.: лежащий полицейский (фр.).

161

Городок на юге Англии, в графстве Суррей

162

в сущности (фр.).

163

Традиционные международные соревнования по гребле на р. Темзе в г. Хенли; являются неофициальным первенством мира.

164

Отель в Париже, где проводятся аукционные продажи произведений искусства.

165

Таможенному союзу (нем.).

166

— Полагаю, это вы удерживали дверь.

— Да. Ногой… Вы же спали.

— Благодаря вам (фр.).

167

Боденское озеро (нем.); его французское название — озеро Констанс.

168

— Я иду поесть. Пойдете со мной?

— Конечно (фр.).

169

«вы» (фр.).

170

Быть может, сегодня вечером, разве только в другом поезде, в другом городе… (фр.)

171

Городок в графстве Кент, недалеко от пролива Ла-Манш.

172

Турнир по крикету между пятью основными государствами Содружества — Великобританией, Канадой, Австралией, Южной Африкой и Индией.

173

Деревушка в Арденнах, где умер и похоронен генерал Шарль де Голль (1890–1970).

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать По ту сторону Ла-Манша - Джулиан Барнс торрент бесплатно.
Комментарии